3.145.201.71
3.145.201.71
close menu
KCI 등재
《每日申報(매일신보)》에 번역된 《三國演義(삼국연의)》에 대한 고찰
A Study on the Translation of "Romance of the Three Kingdoms"(《三國演義》) Published Serially on Mae-il Daily Newspaper(《每日申報》)
정선경
중국어문학지 43권 121-151(31pages)
UCI I410-ECN-0102-2014-800-001488281

In this paper, I investigated Yang, Kunsik(梁建植) who tried to introduce the status of Chinese literary circles to Korea and also actively published translation works of Chinese literature at the modern times when the intellectuals observing Japan had tried to learn western civilization. He published the historical novel of “Romance of the Three Kingdoms”(《三國演義》) serially in Mae-il Daily Newspaper(《每日申報》), from May 5th, 1929 to September 21st, 1931. The following questions are thoroughly investigated in three ways: (1) What is the position of his translation of “Romance of the Three Kingdoms”(《三國演義》) in the history of Korean literature? (2) What is its relationship with modern media which played a key role in the production and spread of literary works. At first, considering the Korean literary style and the translator`s style of writing, it can be found that Yang, Kunsik emphasized the importance of our own style of writing reflecting the intellectuals` worries who lived in a transition period. At second, it can be found that he inspired the national consciousness and relied the hope for independence by translating the novel of historical heros. At third and last, it can be looked that the illustrations of the serial novel in a newspaper formed a genre of popular art visualizing the literary work. Yang, Kunsik actively translated not only modern Chinese novels but also classic Chinese novels because he pursued the base of a new era in the traditions. There were traditions that could not be discontinued in the course of advancing towards the modern era and he was trying to find a modernity suitable for Korea by translating Chinese literature.

[자료제공 : 네이버학술정보]
×