3.145.186.6
3.145.186.6
close menu
KCI 등재
국내 소장된 중국 彈詞,鼓詞와 그 번역,번안본
韓國所藏的彈詞,鼓詞與其韓文飜譯,改寫本
유승현 , 민관동
중국학보 66권 139-161(23pages)
UCI I410-ECN-0102-2014-900-001506745

中國彈詞和鼓詞到了淸代, 才廣泛流行起來, 本來是口耳相傳的曲藝, 其出版時期比較晩. 타們근中國小說相比, 傳入朝鮮的時期更晩, 其數量也更少. 韓國所藏的彈詞有22種作品, 共有34種版本; 鼓詞有22種作品, 共有36種版本. 韓國所藏的彈詞和鼓詞應該以印刷方式劃分爲木刻本和石印本. 木刻彈詞和鼓詞的傳入時期比較早, 有些作品藏於王室, 這些木刻彈詞可能都是由譯官從中國購回來的, 其王室藏書大都由皇後、妃子、公主、宮女和王室親戚等閱讀, 譯官爲他們把兩部彈詞飜譯成韓文. 石印彈詞和鼓詞的傳入時期比木刻本更晩, 難以確定其傳入主體和方式, 但可能貿易商直接從上海購回來, 不再和王室、譯官有關. 朝鮮時期, 彈詞『珍珠塔』、『再生緣』與鼓詞『千裏駒』飜譯爲韓文, 梁祝曲藝改寫爲韓文小說『梁山伯傳』. 『再生緣』和『珍珠塔』都藏於樂善齋, 譯官1984年受皇帝之命而飜譯. 『再生緣』是女性彈詞的著名之作; 『珍珠塔』是藝人講唱彈詞的著名之作. 由此看來, 韓譯者不是隨意挑選對象作品, 而是有意識地挑選. 『再生緣』是長篇巨作, 『珍珠塔』的篇幅也흔長, 兩篇的韓譯都算是直譯, 基本上把全文都飜譯下來. 由此可見這兩種韓譯彈詞都不是爲牟利而飜譯的, 因爲其飜譯應該要投入不小的人力、資力、時間等, 如果沒有王室的資助, 就不容易完成此飜譯事業. 『千裏駒』可能是某人以個人身분來飜譯. 『梁山伯傳』可能按淸代曲藝(尤其是彈詞和鼓詞)改寫, 朝鮮書商爲牟利而改寫出版的.

[자료제공 : 네이버학술정보]
×