18.217.208.72
18.217.208.72
close menu
KCI 등재
불어 색채어 "blanc"의 한국어 번역 문제 - 구조를 중심으로
Le probleme de traduction de la construction en coreen
김선민 ( Sun Min Kim )
불어불문학연구 96권 321-347(27pages)
UCI I410-ECN-0102-2014-700-001473189

L`adjectif de couleur blanc en francais a pour equivalent trois termes en coreen: hida, hayata en coreen autochtone et baek en coreen chinois. S`il est vrai qu`ils referent tous a la couleur blanche, ils n`en sont pas moins tout a fait identiques tant au niveau semantico-referentiel qu`au niveau syntaxique: dote d`un caractere representatif, oppositionnel et plus ou moins officiel, hida contribue souvent a construire des noms composes tels que hingom 《ours blanc》, hinjui 《souris blanche》, etc. Avec hayata, l`accent est plutot mis sur la couleur blanche meme qui est percue claire et belle par le locuteur et il n`entre jamais dans la construction d`un nom compose. Etant donne que la construction se divise en deux cas de figure - l`un appartenant aux noms composes, l`autre n`etant qu`une combinaison d`un nom et de l`adjectif blanc -, il faut d`abord savoir s`il s`agit d`un nom compose ou non avant de la traduire en coreen. D`ou la necessite du recours aux connaissances extra-linguistiques. Si ce n`est pas le cas, le choix entre hida et hayata est possible avec des nuances differentes.

[자료제공 : 네이버학술정보]
×