이 글은 한국어의 언어존재론적 문제를 기반으로 하여 작문의 역사를 살펴보고, 서양문화와 접촉하는 가운데서 바르게 한국어로 글쓰는 문제를 다룬 원론적 연구다. 한국어는 본래 어휘부의 상당 부분을 한자어로 구성하고 있는데다가 서양문화와 접촉한 이후 상당수의 개념어휘들이 서양고전어에 뿌리를 두게 되었고, 이로 인해 한자로 표기되어야 하지만 근원은 서양어이고, 실제로는 한글로 적는 상당한 국적불명의 어휘를 보유하게 되었다. 필자는 이러한 문제가 주요 개념어의 어원사전을 새롭게 씀으로써 해결될 수 있다고 보고, 한국어학자와 서양고전문헌학자들의 협력이 필요함을 밝혔다. 또한 아리스토텔레스의 전승과 번역사를 중심으로 서유럽 작문사의 발달 과정을 살펴본 뒤, 한국의 작문사와 비교함으로써 한국에 특수한 사정을 밝혔다. 한국은 중세 내내 중국문화의 막강한 영향 하에서 훈고주석학의 발달에 따른 엄밀한 문헌전통을 갖고 있었으나, 동시에 자국어에 대한 존중의식이 부족했다. 오늘날 한국어 글쓰기가 제대로 이루어지기 위해서는 서양어의 자국어 번역이 엄밀한 기준에 입각해 이루어져야 하고, 이를 지원하기 위해 개념 번역사에 대한 합당한 이해를 바탕으로 자연스러운 우리말 어휘가 확충돼야 한다고 보았다.
In this thesis I tried to study the history of writing in Korea in respect of the lingual-ontological problem in Korea, and to make clear how to write in Korean righteously in contact with western culture. To say nothing of the fact that a considerable part of Korean language consists of Chinese characters, large portion of Korean terminologies has become rooted in western classical language: Greek and Latin. So Korean have come to maintain a great number of unclear words which must be transcribed in Chinese character, but whose origin is Greek or Latin, and written in Korean alphabet. I suggest we can overcome this problem by newly composing etymology dictionary of primary concept terms, in cooperation of Korean language scholars and western classical philologists. And I make bright Korean special case of writing history, comparing it with the western one focusing on the transmission and translation of Aristotle. Chinese culture had been dominant in medieval Korea, so Korea has had a strict literature tradition resulting from the development of exegetical studies, but it lacked the esteem in national oral language and its alphabet. To make today`s Korean writing properly, we must translate western literature into Korean according to a distinct and rigid standard. To support this, fluent Korean vocabulary must be increased using appropriate understanding of translation history of academical terms.