본고는 기존의 “명사의 명사”와 “명사の명사”의 연구에서 번역을 한 경우, 대응하지 않는 부분으로 분류되어온 동사화에 대해 중점을 두었다. 그 결과 한국어에서 일본어로 일본어에서 한국어로 번역할 때 같은 번역 타입 부분이 나타났다. 그리고 겹치는 경향이 있는 부분은 번역에서 하나의 공통점이라고 하겠다. 이 겹치는 부분을 제외하고 보면, 한국어 “명사의 명사”의 결합되는 명사₁과 명사₂의 의미관계는 비교적 명확하고, 다른 문맥의 영향을 받지 않고 “명사의 명사”의 명사구만으로도 의미 내용 파악이 가능하다고 본다. 반면 한국어에 비해 일본어 “명사の명사”의 결합되는 명사₁과 명사₂의 의미관계는 문맥을 보지 않고 파악하기 어렵고 명확히 명시할 수 없다고 생각된다. 즉 일본어는 상대적으로 한국어에 비해 명사₁과 명사₂의 명사구만으로는 의미관계를 파악하기 힘들다고 생각된다. 동사를 이용해 번역되고 있다는 것은 그 자체는 두 명사의 관계 내지는 본연의 두 명사의 관계를 밝히려는 동기가 작용하고 있다고 판단된다. 하지만 어떤 동사가 이용되고 있는지, 어떤 명사가 이용되고 있는지를 볼 경우 한국어는 두 명사의 의미적 관계가 비교적 뚜렷하고, 그것에 비해 일본어는 두 명사의 의미적관계가 모호하다는 결과를 얻었다.
This study focuses on translation using a verb has to been classified as a part not responsive in existing studies when it comes to translation of “noun ui noun” and “noun no noun”. The result of the study was that the same type of translation appeared when Korean text was translated into Japanese one and vice versa and the part likely to be layered can be a common in translation. Except for the layered part, the meaning relation between noun₁ and noun₂combined with “noun ui noun” in Korean is relatively clear and hardly affected by other contexts and able to figure out meaning context with only noun phrase of “noun ui noun”. On the other hand, the meaning relation between noun₁and noun₂combined with “noun no noun” in Japanese is harder to understand than Korean and considered to be unable to clearly state. The fact that it is translated by verb presents there is a motif to figure out a relation between two nouns or original to nouns. But when it come to which verbs are used, there was a relatively clear meaning relation between two nouns in Korean. For Japanese, the meaning relation between two nouns was ambiguous.