본 연구의 목적은 심리측정이론과 문화 간 비교연구에서 제시하는 검사지 번역 및 타당화 절차들을 종합적으로 검토하고 이를 바탕으로 현재 국어교육 연구에서 수행되고 있는 동기 관련 검사지 번역 및 타당화의 현황과 쟁점을 살피는 것이다. 관련 자료를 종합적으로 검토하여 총 8단계로 요약된 번역 및 타당화 절차가 마련되었다. 이 단계는 기존의 연구에서 자주 간과되었던 번역 준비, 역번역, 인지적 인터뷰, 포커스그룹, 예비연구 등을 두루 포함하였다. 이 단계를 바탕으로 수집된 관련 연구를 분석한 결과, 현재까지 변역 및 타당화된 국어과 동기관련 검사도구는 총 10종이었고, 특히 MRQ가 가장 빈번하고 반복적으로 활용되고 있는 것으로 드러났다. 세부적 절차와 관련하여 인지적 인터뷰 및 포커스그룹 인터뷰와 역번역 절차가 가장 두드러지게 생략되는 것으로 분석되었고, 전문가 검토와 예비연구 또한 좀 더 적극적으로 시행될 필요성이 제기되었다. 최근 국어과 정의적 요인에 대한 연구가 활발하게 증가되고 있는 점을 감안할 때, 본 연구는 관련 연구의 동향과 쟁점을 분석하고 검사도구 번역 및 타당화를 위한 종합적인 절차를 제시함으로써 체계적이고 견고한 방법적 토대를 확립하는 데 기여하리라 기대된다.
The purpose of this study is to describe the importance of applying multiple validation procedures to translating and using motivation instru-ments in literacy research. I reviewed highly recommended methodologi-cal approaches to translation and cross-cultural validation of research instruments and established an eight-step guideline. This guideline in-cludes multiple validation procedures such as seeking conceptual defi-nition, using forward/backward translation processes, adopting group translation methods, conducting cognitive interviews and focus groups, encouraging written feedback on the survey, and using feedback on items from experts. This guideline was used to evaluate literacy motivation instruments translated from English into Korean language. Results showed that Moti-vation for Reading Questionnaire (MRQ) was translated most frequently by four researchers and was identified as the most widely used motiva-tion measure in literacy research in Korea. Cognitive interviews, focus groups, and back translation were often not conducted and this lack of methodological rigor created some major issues in validity and reliabil-ity of those translated instruments. Considering the increasing numbers of motivation studies in literacy, this study contributes to understanding methodological sensitivity and complexity in translating and validating motivation instruments.