Style markers in literary writing create various effects-scene change, slide effect, tempo, rhythm, etc. In most cases, they are intentional devices employed and planned by the writer; nevertheless, such literary devices are often neglected in translation practice and research, as meaning is considered to be the central element to be delivered even at the cost of style. In order to raise recognition of style in literary translation, this research explores the elements of style, types and roles of style markers, and translation of form style markers. First, this paper defines the concept of style and style markers, and classifies style markers into two categories: content and form. Second, it discusses in detail the relationship between form style markers and translation. Third, it compares James Joyce`s A Portrait of the Artist as a Young Man and its Korean translations (4 target texts) to examine how stylistic effects are maintained or distorted in the course of translation. The author hopes this study will contribute to triggering further discussion on the translation of style and to presenting guidelines for those in the translation profession.