3.138.125.2
3.138.125.2
close menu
KCI 등재
선행명사의 의미역할 분석을 통해 본 『に對して』와 『に』의 교환문제 -한국어『에 대해서』『에/에게』와의 대조를 중심으로-
The problem of transposition interchangeability of “ni taishite” and “ni” seen through the analysis of the meaning of the preceding nouns -with focus on the comparison with the Korean “e daehaeseo” and“e/ege”-
유맑음 ( Mal Geum You )
UCI I410-ECN-0102-2015-800-000338857

본고는 「を」격 명사구의 이동을 포함하는「が-に-を」3항동사구문에 대 하여 「を」격 선행명사의 의미역할을 중심으로 단일격조사「に」격이 복합조 사「に對して」와 어떠한 조건 하에서 교환가능한지 고찰했다. 또한 같은 방법 으로 한국어「에 대해서」「에/에게」에 대해서도 조사했다. 구체적인 조사기 준은 다음과 같다. I. 「に」격·「에/에게」격의 명사구가 着点을 나타내는가 ii. 「に」격·「에/에게」격을 포함한 구문이 소유변경구문으로 해석될 수 있는가 iii.「を」격·「을(를)」격의 명사구가 具象物인가 조사 결과는 다음과 같다. 一. 일본어의 경우 전형적인 위치 변화 구문의 着点을 나타내는 「に」격은 「に對して」와 교환불가능하고, 소유변경구문의「に」격은「に對して」와 교환가능하다. 또한, 비착점구문(대처태도구문)의「に」격도「に對して」와 교환가능하다. 二. 한국어의 경우「에/에게」격의 의미소성(「着点」「相手」등)이나 「위 치변화구문」「소유변경구문」의 해석여부과 관계없이 단일격조사「에/에 게」와「에 대해서」가 교환 가능한 경우는 극히 드물다. 한편, 선행명사가 着 点을 나타내지 않는 경우「에/에게」「에 대해서」모두 허용된다.

In this paper, in order to establish the conditions for the possibility of interchanging the compound case particle “ni taishite” with the simple case particle “ni”, I analyzed the meanings of the nouns preceding the simple case particle “ni” and the co-occurring case particle “wo”. Also, following the same method, I analyzed the Korean “e daehaeseo” and“e/ege”. Concretely, I investigated the “ga-ni-wo” three object verbal structure that implicates the movement of the noun phrase marked with “wo” and the respective Korean “e daehaeseo”, according to the following criteria: i. Whether the noun phrase marked by “ni”-“e/ege” represents “arrival point” ii. Whether the structure containing “ni”-“e/ege” can be interpreted as a possessive change structure iii. Whether the noun phrase marked by “wo”-“(l)eul” is concrete object As a result, the following two points were clarified: 1. In the case of Japanese, the typical “point of arrival ni” case marker for the “change of position” structure cannot be interchanged with “ni taishite” but, “the possessive change structure ni” is interchangeable with “ni taishite”. Also, “ni” that doesn`t express “arrival point” can also be interchanged with “ni taishite”. 2. In the case of Korean, irrespective of the meaning distinctive features of the case marker for “arrival point” ,“interlocutor” etc “e/ege” and the interpretations as “change of place structure”, “possessive change structure”, the cases where the simple case marker “e/ege” is interchangeable with “e daehaeseo” are extremely rare. However, in the case where “ni” does not express “arrival point”, both “e/ege” and “e daehaeseo” are allowed.

1. はじめに
2. 先行硏究
3. 分析の對象
4. 互換現象についての具體的な分析
5. おわりに
[자료제공 : 네이버학술정보]
×