3.15.197.123
3.15.197.123
close menu
KCI 등재
韓漢口譯練習中的"變譯"探析
우인호
중국언어연구 53권 381-403(23pages)
UCI I410-ECN-0102-2015-700-000219316

통역사는 활동 주체로서의 지위가 부여되며 그에 상응하는 역할이 요구된다. 양방향 의사소통 과정에서 나타날 수 있는 제반 언어적 장애 요인을 능동적으로 제거해야 하고 통역 활동의 기능과 가치가 제대로 실현될 수 있도록 노력해야 한다. 그러나 통역을 공부하고 있는 학습자로서는 언어 학습을 병행해야하는 부담과 통역사로서 갖춰야 할 소양의 부족으로 능동적 대처가 어렵고 단지 양 언어의 표층구조에 치중하는 일대일 치환에 머무를 수밖에 없음은 주지의 사실이다. 본 논문에서는 이러한 난점의 해결을 목표로, 과정 중심의 통역 학습을 위하여 순행번역을 기반으로 한 변형번역법의 도입을 시도하였다. 이의 적용을 통해 출발어와 도착어 간의 언어형식과 표현방식의 차이를 알게 하고, 그 차이를 극복하여 통역 내용의 수용가능성을 높일 수 있도록 단어의 생략과 보충, 형식의 선택과 변환, 성분의 대체와 전환, 의미의 내포와 외현, 표현의 변환과 조정, 음절의 첨가와 감축, 문체의 선택과 조정 등 다양한 변통 방법을 제시해보았다.

1. 緖言
2. 口譯的協調與調整
3. 全譯和順譯的對比
4. 實踐中的偏誤與變譯操作
5. 結語
[자료제공 : 네이버학술정보]
×