本文主要探討新發現的《玉釧緣》韓文手抄本的飜譯狀況和意義。령外,考察中國彈詞的流傳和接受。通過本文得出的結果如下。第壹,根據朝鮮時代士大夫的文獻記載,商人貿易、學者留學之外,通過燕行也流入了許多中國彈詞。此擧現存的10多種彈詞和幾種韓文手抄本來可以證明。尤其是韓文飜譯本在宮廷裏有限的被享受了。第二,韓文手抄本《玉釧緣》是修경室收藏本(壹冊,卷之四)。與中國版本對照來看,全部飜譯的話,大槪고計超過70多冊。第三,從標記、音韻、語法、詞彙形態看,《玉釧緣》是19世紀後期的譯本,且與樂善齋本《再生緣》的筆體極爲相似,也有宮中本的可能性。第四,雖然彈詞《玉釧緣》(32卷64冊)藏在韓國學中央硏究院藏書閣, ,但無法確認飜譯與否。因此,韓文手抄本《玉釧緣》雖然是殘卷壹冊,但是朝鮮時代飜譯成韓文的重要資料。