3.145.191.22
3.145.191.22
close menu
KCI 등재
이범석(李範奭)을 모델로 한 백화문 작품의 한국어 번역본
김재욱 ( Jae Ug Kim )
중국어문학지 48권 203-223(21pages)
UCI I410-ECN-0102-2015-700-000185300

This study examined the bibliographical information and general characteristics of Korean translation version of 5 written colloquialChinese works with Yi Beom Seok as its model (《韓國的憤怒》·<騎士的哀怨>·<露西亞之戀>·《北極風情畵》·<伽椰>). In chapter 2, the studyfigured out that there are several more translated versions of 《韓國的憤怒》which included 《Hyeoljeon》,(abbreviatedversion), and . Inchapter 3, the study examined the publishing process of short novelcollection 《露西亞之戀》which was serialized in 《Kukjesinmun》andpublished as a monologue under the title of 《Bangrangui Jeongyeol》, andalso figured out that and publishedin 《Wudungbul》were adapted versions. And, chapter 4 examinedpublication status of 2 abbreviated versions besides the translatedversion of 《北極風情畵》, another version of the translation by KimGwnagju, and translated version of <伽椰>which was part of 《荒漠裏的人》. The researcher found that the translated versions mentioned in thisstudy were distributed in Korea under the author name Yi Beom Seokexcept for 1 version. Yi Beom Seok was a prominent figure in politicswho served the chief of staff at the independence army, the first primeminister and the minister of defense of Korea. It is a matter of coursethat if works where he was the main character are distributeddomestically, the effect of those works could not remain in thearea ofliterature. As the study partially confirmed, while there were somedifferences in the translation period of the written colloquialChineseworks on him, those works apparently contributed to reinforce hispolitical status, and in turn, it had no less effect on the Korean societyfor rather long term. This is the most significant point of translationversions with Yi Beom Seok as the model among general Chinese modernliterary works distributed in Korea after the liberation of thecountry. The researcher did not conduct sufficient discussion why those works were published under the author Yi Beom Seok. From the researcher’spoint of view, this issue must be dealt carefully as it is a special type onthe contemporary literary exchange between Korea and China. Regardingthis issue, a further study will be carried out in the follow-up next

1. 머리말
2. 《韓國的憤怒》의 번역본
3. 단편소설집 《露西亞之戀》의 번역본
4. 《北極風情畵》의 번역본 및 기타
5. 맺음말
[자료제공 : 네이버학술정보]
×