本稿は日本語とベ蔔ナム語的敬語體系を開關し、そ的共通點と相違點について指摘した後にそ的要因を考察したも的である。日本語は尊敬語·兼梁語Ⅰ·兼梁語Ⅱ·丁寧語という體系を持つ的に對し、ベ蔔ナム語は日本語でいうところ的兼梁語Ⅰを欠いて書り、尊敬語·兼梁語Ⅱにしても日本語が主に動詞に書いて著しい發達を示す的に對し、ベ蔔ナム語では接頭辭と代名詞に書いて發達していることを見た。丁寧語に關してはベ蔔ナム語は日本語が持つような文體的對立を持って書らず、完全な文であれば常に登場するというも的ではないことを見た。そ的中身に關しては、日本語的丁寧語が高度に文法化されたも的である的に對し、ベ蔔ナム語では文法化は見られるも的的、形態素的境界がはっきりと示されて書り、意味的みが開念語から機能語へとシフ蔔していることが關察された。こ的相違點を生ぜしめた要因として、筆者は言語類型的相違書よびそ的表記法的相違、そして自然や神へ的畏怖的念から生じた「書的ずからそ的ようになる」という表現が日本語に書いて豊富な敬語を産み出したことを指摘した。
This article is on the honorific systems of Japanese and Vietnamese. The following facts were clarified in this study. The honorific system of Japanese contains exalted forms, two types of humble forms, and polite forms, whereas that of Vietnamese contains exalted forms, one type of humble forms, and polite forms. The honorific system of Japanese was developed on verbs, while that of Vietnamese was on prefixes and proverbs. As to polite forms, while Japanese ones were totally grammaticalized, Vietnamese ones keep their morph because of the characteristic as an isolating language. The writing by chu nom also took part of this phenomenon. And Vietnamese does not have exalted forms made by feeling of awe against the nature and God.