18.191.135.224
18.191.135.224
close menu
KCI 등재
다언어 글쓰기와 번역의 문제
L"ecriture heterolingue et le probleme de la traduction
선영아 ( Yeong A Seon )
인문논총 72권 1호 293-324(32pages)
UCI I410-ECN-0102-2015-000-002136786

이 논문에서 우리가 주목하고자 하는 것은 아프리카 작가들의 주요특징인 언어 혼종성과 그 번역의 문제이다. 언어 혼종성은 아프리카 작 가들의 정체성을 표현하는 중요한 문학적 수단이자 독특한 글쓰기를 추동하는 힘으로 작용하지만, 번역의 장애물로 작용하기도 한다. 근대 국민국가간의 번역은 한 편으로는 민족, 언어, 문화를 균질적이고 단일 한 실재로 상정하는 굳건한 믿음 위에, 다른 한 편으로는 원문/번역문, 원천언어/목표언어, 출발문화/도착문화를 철저히 구분하는 이분법에 기대어 왔는데, 근래 이러한 번역의 기본 전제, 즉 각각의 언어가 독립 적으로 존재하는 단일 구조물이라는 언어관과, 번역은 언어.지리적으 로 뚜렷하게 분리되는 두 언어.문화 간에 이루어지는 활동이라는 암 묵적 전제를 위협하는 새로운 텍스트들이 출현하고 있다. 언어 혼종성 을 실천하는 작가들의 작품이 그것이다. 언어 혼종성에 대한 논의는 번역에 대한 기존의 시각과 사유 방식에 대한 재검토를 요구하는 중요한 화두로 떠올랐지만, 번역학은 아직 이 새로운 유형의 텍스트가 제시하는 문제들에 대해 적절한 이론적 대응 책을 제시하지 못하고 있다. 이 논문에서 우리는 A. 쿠루마Kourouma의 『알라에겐 그럴 의무가 없지』(Allah n’est pas oblige)의 한국어 번역본 『열두 살 소령』을 살펴보면서, 다언어 텍스트의 번역 과정에서 부딪치게 되는 이론적, 실제적 난 관들을 탐사하고, 이 쉽지 않은 과제 앞에서 이제까지의 번역가들이 취 한, 그리고 미래의 번역가들이 취할 수 있는 해결의 가능성들을 모색해 보고자 한다.

Cet article, de caractere exploratoire, a pour but de s’interroger sur le probleme theorique et pratique que pose la traduction des textes plurilingues. Quels sont les choix faits par les traducteurs pour traduire ces textes qualifies “intraduisibles”? Pour identifier ce probleme majeur de la traduction, nous avons procede a une comparaison entre le texte original et la version coreenne d’Allah n’est pas oblige d’A. Kourouma. On a constate que la traduction coreenne, publiee dans la collection “Chefs-d’oeuvre Jeunesse”, s’est efforcee de produire un texte homogene et dans une langue standard plus adaptee a son jeune lectorat. Comment rendre alors ce qui semble l’intraduisible? Ici, la traduction francaise de Sozaboy nous semble significative en cela qu’elle ouvre de nouvelles perspectives:les traducteurs sont parvenus a sauvegarder l’originalite de l’anglais “pourri” de Ken Saro-Wiwa par l’utilisation d’une langue equivalente.

1. 들어가며
2. 번역 불가능한 과제
3. 팔랭프세스트의 번역
4. 나가며: 다시 데리다로 돌아와서
참고문헌
[자료제공 : 네이버학술정보]
×