44.197.116.176
44.197.116.176
close menu
KCI 등재
와카 번역 텍스트 『殉難遺珠』의 성격 연구 -번역대본을 중심으로-
A Study of the Characteristics of Zyunanyuizyu, a Translation of Waka into Korean -Focusing on the translated script
박상현 ( Sang Hyun Park )
일본연구 23권 27-50(24pages)
UCI I410-ECN-0102-2015-800-002094189

본고에서는 김억의 와카 번역 텍스트인 「순난유주(殉難遺珠)」의 번역대본일 가능성이 있다고 생각되는 『의렬회천백수(義烈回天百首)』, 『막말애국가(幕末愛國歌)』, 『지사시가집(志士詩歌集)』을 면밀히 검토해보았다. 그 결과 안타깝게도 「순난유주」의 번역대본을 확정할 수는 없었다. 하지만 「순난유주」가 『지사시가집』, 특히 『지사시가집』에 수록되어 있는 『순난전집』으로부터 큰 영향을 받았다는 것은 명확하게 확인할 수 있었다. 즉 『순난전집』에는 ‘순난(殉難)’이라는 한자어가 나오고, 게다가 『순난전집』에는 ‘순난유초(殉難遺草)’라는 것도 실려 있기 때문이다. 김억의 와카 번역 텍스트인 「순난유주」와 ‘순난유초’는 자의 면에서 겹친다. 또한 「순난유주」와 『지사시가집』사이에는 중복되는 와카도 적지 않았다. 이 사실은 김억이 「순난유주」를 발표할 때, ‘순난유초’가 수록되어 있는 『지사시가집』을 많이 참조했다는 것을 말해준다. 따라서 우리는 『지사시가집』을 검토함으로써 「순난유주」의 성격을 살펴볼 수 있다. 그리고 이것이 본고의 목적이다. 후지타 토쿠타로는 『지사시가집』의 서문에서 이 책의 편찬 취지와 간행 의도에 대해 언급하고 있다. 요컨대 『지사시가집』의 편찬 취지와 간행 의도는 막부 말기에 ‘존왕양이’를 내걸었던 우국지사라고 미화된 인물들의 와카를 통해 그들의 정신과 마음가짐을 현재 진행 중인 대동아전쟁에 프로파간다로 활용하여 제국일본의 신민(臣民)을 ‘순국’하도록 하는 데 있었다. 그리고 김억은 이런 취지와 의도를 가진 ‘내지’에서 출간된 『지사시가집』에 강한 영향을 받으면서 ‘외지’인 식민지 조선에 막부 말기의 와카 번역 텍스트인 「순난유주」를 발표했다. 하지만 김억은 『지사시가집』을 발췌하여 그냥 그대로 조선어로 옮기지 않았다. 그렇게 할 수도 있었을 텐데 말이다. 그는 『지사시가집』의 편찬 취지와 간행 의도를 계승하면서도 거기에 자신이 선정한 와카를 추가하여 ‘새로운’ 막부 말기의 와카 텍스트 겸 와카 번역 텍스트인 「순난유주」를 완성했다. 그렇기 때문에 「순난유주」에는 『지사시가집』에 나오지 않는 인물이 7명 등장하고, 『지사시가집』과 중복되는 인물이라 하더라도 동일 작가의 다른 와카도 소개되어 있었던 것이다.

This study thoroughly investigated Giretukaitenhyakusyu, Bakumatuaikokuka, and Sisisikasyu to analyze the translated script of Zyunanyuizyu, Kim Eok’s translation of waka, a form of Japanese poetry. Unfortunately, it was not able to confirm the translated script of Zyunanyuizyu. It was determined with certainty, however, that Zyunanyuizyu was influenced by Sisisikasyu (especially by Zyunanzensyo). For example, the Sino-Korean word “Zyunan” was found in Zyunanzensyo. In addition, Zyunanisou was included in Zyunanzensyo. Zyunan- yuizyu and Zyunanisou are matched in literally. In addition, quite a few waka were matched between Zyunanyuizyu and Sisisikasyu, which means that Kim Eok referred to Sisisikasyu, where Zyunanisou was written a lot when writing Zyunanyuizyu. Therefore, this study attempted to determine the characteristics of Zyunanyuizyu by reviewing Sisisikasyu. Fujita Tokutaro mentioned the intention and purpose of the publication in the preface of Sisisikasyu. For example, Sisisikasyu was published with the goal of making the people of the Empire of Japan willing to sacrifice their lives for their country in the Pacific War through the waka in which people were beautified as martyrs during the late Tokugawa period under the slogan “Sonnouzyoui.” With a huge inspiration from Sisisikasyu published by Naiti with the said purpose and intention, Kim Eok published Zyunanyuizyu, a translated text of waka in the colonial Joseon during the late Tokugawa period. He did not just cite and translate Sisisikasyu into Korean, even though he had been permitted to do only that if he had wished. He referred to Sisisikasyu and added the waka he had chosen. As a result, the translated text during the late Tokugawa period, “Zyunanyuizyu,” was finally completed. As a result, seven people who were not mentioned in Sisisikasyu appear in Zyunanyuizyu. Even for those characters that had come from Sisisikasyu, the author’s other waka were introduced.

I. 서론
II. 『義烈回天百首』
III. 『幕末愛國歌』
IV. 『志士詩歌集』
V. 『殉難遺珠』와 『志士詩歌集』의 와카 비교
VI. 맺음말
[자료제공 : 네이버학술정보]
×