3.14.253.221
3.14.253.221
close menu
KCI 등재
"接近" 詞性新論
김종찬
중국언어연구 56권 43-59(17pages)
UCI I410-ECN-0102-2015-700-002094444

중국에서 가장 널리 사용되는 사전 중 하나가《現代漢語詞典》이다. 이 사전에서 “接近”을 동사로 분류하고 있다. 그런데 그 용례를 살펴보면 “接近”은 동사 중 타동사에 속한다. 중국어와 영어에서는 타동사로 쓰이나 그에 대응하는 한국의 타동사가 없을 수 있다. 이 때 한국어 번역이 왕왕 “자동사” 혹 “형용사”가 “부사격 조사”와 더불어 사용된다. 중국어의 “接近”이 타동사로 쓰일 경우, 한국어 번역 시 조사 “에”의 도움을 받아서 “~에 접근하다”로 번역하거나 “~에 가깝다”로 번역한다. 한국어 번역을 통해 보면 타동사 “接近”의 의미는 하나는 “~에 접근하다”이고 다른 하나는 “~에 가깝다”임을 알 수 있다. 그런데 여기서 유의할 점은 한국어의 “접근(接近)하다”는 자동사이지만 “가깝다”는 형용사라는 점이다. 그래서 필자는 그 의미에 따라서 타동사 “接近”을 다시 형용사성 타동사와 동사성 타동사로 나눈다. 또 다른 문제는 “接近”이 타동사외에도 형용사로도 쓰인다는 점이다. 형용사 “接近”은 목적어를 대동하지 못하고 정도부사의 수식을 받는 용례에서 쉽게 알 수 있다. 따라서 “接近”은 兼類詞임을 알 수 있다.

1. 序言
2. 有關"接近"的釋義及詞性問題
3. 介詞的前附性與述語的構成
4. 後置詞"於"與"接近"的形容詞性
5. 結論
[자료제공 : 네이버학술정보]
×