Dependiendo del proposito de traduccion se altera la estrategia que se aplica en la practica de traduccion. Un ejemplo evidente se ofrece en la diferencia de los criterios evaluadores aplicados en los dos casos siguientes. Uno es de la evauacion de traduccion de las obras narrativas clasicas de Inglaterra y los Estados Unidos, cuyo criterio se inclina a la de traduccion enfocada en la autoria, dando mucha enfasis en traducir literalmente y respetar el original hasta un punto y coma sin omitir ni una palabra. En cambio, en los Estados Unidos, la narrativa traducida al ingles de la autora coreana Shin Kyung-sook, Please Look After Mom, ha sido muy bien aceptada y su traduccion fue elogiada como la mejor traduccion literaria hasta el momento hecha, a pesar de su traduccion centrada en el gusto de los lectores norteamericanos, con los cambios arbitrarios de la estructura del original y las omisiones de gran parte de los elementos culturales que supuestamente les causarian a los consumidores una inconveniencia en su lectura, Aqui presenciamos el contraste radical en los puntos de vista en cuanto a cual puede ser una buena traduccion. Al fin y al cabo el criterio con el que decide cual es ``una buena traduccion`` se altera dependiendo del proposito de la traduccion, del punto de vista de los evaluadores en cuanto a la traduccion y de los que la consumen. Lo recomendable seria que cada obra prefacio o en la introduccion para que los lectores puedan tomar referencia en el momento de elegir y los evaluadores llevar a cabo su trabajo de evaluacion teniendo en cuenta cual fue el proposito de la traduccion.