L`Agonie de la Semillante publiee en 1869 est une des nouvelles illustres d`Alphonse Daudet. Dans cette nouvelle l`auteur decrit en detail la situation urgente lors du naufrage de la Semillante par les souvenirs des personnages. Malgre le theme tragique, le ton du narrateur est assez calme. Par son regard distancie et cordial, il donne le sentiment meme paisible et la chance de la reflexion sur le sens de la vie. Pour cela, Daudet divise l`histoire en differentes niveaux du recit, utilise plusieurs points de vue et met en juxtaposition plusieurs voix. En ce sens, cette nouvelle nous permet de decouvrir les divers elements du style litteraire : intervention des voix des narrateurs -meme celle de l`auteur-, dissolution de la temporalite, utilisation frequente des symboles de phrase, et surtout discours indirect libre. Ainsi Daudet produit-il, a l`aide de ces techniques variees, la tension et l`emotion de l`interieur des personnages. Grace a ses aspects thematiques et stylistiques, L`Agonie de la Semillante, depuis sa premiere traduction de Choi Yong Chan en 1961 dans notre pays, a ete traduite a plusieurs reprises. Compte tenu de la duree longue des traductions et des noms des traducteurs, on dirait que cette nouvelle nous montre la reduction de la carte topograqhique de la traduction coreenne. De ce point de vue-la, L`Agonie de la Semillante serait un bon exemple pour l`etude de la traduction des oeuvres litteraires francaises. Cette etude a pour objet d`analyser la traduction des nouvelles et de rechercher la possibilite de critique ou d`evaluation sur la traduction, en se concentrant sur des textes traduits, c`est-a-dire la transmission du sens des mots et des phrases, la correspondance syntaxique, le style des traducteurs en face des techniques compliquees du texte de source, etc. Pour realiser ce but, on a subdivise le processus d`evaluation en trois etapes : en premier lieu, l`etude preliminaire qui presente d`une maniere breve le texte de source et la bibliographie des traductions, ensuite l`analyse qui se focalise sur l`aspect des erreurs, enfin l`analyse qui nous permet d`observer les caracteristiques et les strategies de chaque version traduite.