3.144.187.103
3.144.187.103
close menu
KCI 등재
알베르 카뮈의 『이방인』 한국어 번역본들에 대한 문체론적 고찰
Resume : Consideration stylistique sur les traductions coreennes de L`Etranger d`Albert Camus
김진하 ( Jin Ha Kim )
불어불문학연구 101권 57-102(46pages)
DOI 10.18824/ELLF.101.03
UCI I410-ECN-0102-2015-800-002076703

Il existe bien des traductions coreennes de L’Etranger d’Albert Camus depuis la premiere apparition en 1953 dans le pays. L’oeuvre est en effet consideree majeure parmi les romans modernes francais ; tout particulierement en Coree ou il n’etait pas rare de trouver des traductions qui ne se souciaient guere des droits d’auteur. La premiere tentative fut celle de Lee Whi-Young (이휘영). Elle fut la plus populaire et donc la plus consultee. Elle servira d’ailleurs de base aux futurs travaux des autres traducteurs qui la remanieront, voire la corrigeront. Kim Wha-Young (김화영), en particulier, specialiste d’Albert Camus, a accompli en une dizaine d’annees un grand projet de traduction vers le coreen des oeuvres completes d’Albert Camus pour les editions Chaeksesang (책세상). Cette version de L’Etranger a ete, a-t-il dit, aussi remaniee avec l’aide des precedentes tentatives, et corrigee en consideration de changements linguistiques modernes du parler coreen. Cependant, d’autres nouvelles traductions sont apparues depuis quelques annees par les traducteurs de la nouvelle generation dans le cadre de la collection de la litterature mondiale de quelques maisons d’editions. On peut, par exemple citer celles de Kim Ye-Ryong (김예령) et Lee Kie-Un (이기언), specialistes de l’auteur, et les comparer entre elles. Mais ces diverses versions revelent certains desaccords avec les precedentes et en meme temps quelques confusions au niveau des elements fondamentaux dans les procedes traductologiques. C’est surtout celle de Lee Jeong-Seo (이정서) qui a fait couler beaucoupd’encre car elle comportait de nombreuses notes acerbes pleines d’ironie fustigeant les precedentes versions dont celles de Kim Wha-Young, reconnue pourtant pendant un certain temps pour sa qualite. Mais en considerant en detail les facteurs elementaires dans les traductions comme le mot, les elements grammaticaux et les differences culturelles du point de vue stylistique, on peut y trouver bien des points obscures et des fautes et erreurs ainsi que des decalages de style. Tout d’abord, au niveau du mot, presque toutes les versions se differencient dans la transcription des noms propres, dans l’appellation du statut et des titres mais egalement dans la transcription en parallele en caractere chinois. Ensuite, quant aux elements grammaticaux caracteristiques de l’oeuvre comme le pronom personnel, le temps et le discours indirecte libre, il existe beaucoup de points relativement heterogenes qui ne sont pas necessairement dus a la difference de style et gout des traducteurs. En somme, bien qu’il y ait des traits intraduisibles entre le francais et le coreen, on doit reconnaitre la presence d’elements et de parties maladroites dans les traductions actuelles. La version de Lee Jeong-Seo dernierement apparue et pretendue la plus fidele et sincere a l’oeuvre merite une mention speciale par son deguisement de la realite via une foisonnante rhetorique dans le prologue et aux notes garnies toutes personnelles n’apportant au final que des informations facultatives. On y decele des maladresses ressemblant fortement a un simple recopiage pour ne pas dire plagiat des versions precedentes, principalement inspiree par celle de Kim Wha-Young. En conclusion, traduire L’Etranger reste toujours attractive par ses phrases claires et ses images naturelles qui s’y degagent, mais en meme temps complexe de par tous ses aspects paradoxaux : des phrases simples et un sentiment obscure, une progression lineaire dans une reflexion atemporelle, un recit court et un discours inacheve, etc. Par ses traits, on serait toujours tenter de lire et faire lire le texte en examinant chaque version pour etablir un modele de base applicable en classe de langue et en litterature francaise en Coree. Toutefois, il reste indispensable avant toute chose de suivre le textea la lettre pour constater les elements de stylistique et leurs effets de sens. Car c’est avec cette approche stylistique directe et seche qu’il est possible d’arriver aux limites de la traduction. Et c’est la aussi qu’intervient la methode grammaire-traduction a l’appui de la lecture stylistique comme une approche pertinente pour l’enseignement de la langue et litterature etrangeres.

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 단어 수준에서의 번역과 문체
Ⅲ. 문법 요소의 차이
Ⅳ. 번역불가의 형태들
Ⅴ. 번역본들의 특징
Ⅵ. 결론
참고문헌
[자료제공 : 네이버학술정보]
×