3.145.156.46
3.145.156.46
close menu
KCI 등재
『영화자전(英華字典)』에 나타나는 음역 지명 표기 연구 -『미구회람실기(米歐覽實記)』와의 비교를 중심으로-
A Study on the Foreign Place Notation in 『Ekazitten』 - By comparison with 『Beoukairanzitki』-
박성희
UCI I410-ECN-0102-2015-800-002036812

본고는 메이지 초기에 지명을 표기하는데 있어 전통적인 중국 계통 표기에서 일본 고유의 독자적인 표기로 변화해 가는 과도기적인 시기에 대외적인 공식 보고서 『米歐回覽實記』가 중국 계통 표기의 영향을 어느 정도 받았는지 알아보기 위하여, 근대 일본어의 성립에 커다란 영향을 준 『英華字典』과 비교 고찰한 것이다. 분석 결과, 양 문헌에서 동일한 표기가 사용되어 그 형태가 완전히 일치하는 표기례는 총 27개로 42.8%의 일치율을 보이는 것으로 조사되었다. 여기에는 유럽의 중심지에 해당하는 지역에 대한 표기가 다수 포함되어 있으며, 양 문헌에서 일치하는 지명 또한 절반 가까이 나타나고 있어 당시 통용되던 지명 표기가 메이지 초기에 이르러서도 중국 계통 표기의 영향을 상당 부분 받았음을 알 수 있었다. 한편, 기존 중국에서 사용하던 표기 방식을 따르지 않고 새롭게 고안해낸 일본 고유의 표기도 찾을 수 있었는데, 이들표기는 현대어 사전에도 표제어로 게재되고 있어 현재 통용되는 표준 어형으로서 오늘날의 표기 방식에도 영향을 미치고 있음을 알 수 있었다. 궁극적으로 본 연구를 통해 지명 표기의 형태가 변화해가는 과도기적인 시기에 일본에서는 중국계통 표기를 따르면서도 일부 새롭게 일본 고유의 표기를 창안하여 이들 표기가 공존하는 형태로 나타나고 있음을 알 수 있었다.

This study comparatively examines the dictionary 『Ekazitten』that is a basic material for language studies and 『Beoukairanzitki』, an official foreign report in the transition era to Japanese original characteristic place notation from traditional Chinese place notation in the early Meiji to investigate how the Japanese notation was affected by that of Chinese. From the results of this study, it is found that there were 27 items of notation fully identical to each other in forms in both literary documents, with a consistency rate of 42.8%. As there were many place notations applicable to European main regions included in both literary documents from which half of place names were found to be identical to each other, it can be said that the place notationsin common use at the time were affected to the early Meiji by Chinese place notation. In the mean time, it is found that there were Japanese original notations newly devised in no accordance with the existing notation used in China and that as they appeared as entry words for today``s contemporary dictionaries, those notations still affect today``s place notations as standardword forms. Eventually, through this study, in notating places, it is found that the Chinese place notation and the Japanese original notation coexisted in the transition era from the Chinese notation centered on Sinology in the Edo period to the Japanese original notation devised for Sino-Japanese sounds owing to the introduction of Western civilization in the early Meiji.

1. 들어가며
2. 연구 방법
3. 『英華字典』과 『米歐回覽實記』의 비교
4. 나오며
[자료제공 : 네이버학술정보]
×