18.191.228.88
18.191.228.88
close menu
KCI 등재
『捷解新語』に見られる「やう〔樣〕」の 用法と對譯について
Study of the Usage and Translation of 「YOU(ヤウ)」in “Cheopheasineo”
조강희
일본근대학연구 47권 27-40(14pages)
UCI I410-ECN-0102-2015-800-002036827

『捷解新語』には「樣、樣に、樣な、如何樣、仰樣、斯樣、仕舞樣、爲樣、申し樣」などが見られるが、その對譯語は「양、-ㅁ、톄、□시、티、즉이、대로、시、□야、□□여、아므리、이대도록」など、30種類が使われている。本稿では、「やう(樣)」の實態と對譯語を調査し、「やう(樣)」の用法と多樣な對譯語が使われている背景について考察を行った。その結果、「やう(樣)に」の形が最も多く見られ(110例)、「れる.られる」「た」「ない」「ぬ」「たい」などの連體形に付くほか、體言と一部の副詞には助詞「の」をはさんで接續したり、連體詞「この.その」などの形も見られる。また、動詞の連用形に接續し、形式名詞の用法として使われている場合もある。 對譯語は、「양、-ㅁ、톄、□시、티、」など、30種類が使われているが、用法による使い分けは見られない。ただ、連體詞「この」に付く場合、否定表現は「이러티」、肯定表現は「이러□시(이리)」が用いられ、連體形に付く場合は、不確かな斷定には「듯하여」、遠まわしの判斷には「□」が對譯語として使われている。また、性質.狀態には「즉이」、「…ように」の形で文末に用いて、願いや希望、依賴や輕い命令には「□□여」、行動の基準や目的には「게」などの對譯語が使われている。日本語の「やう(樣)に」に對する「양(樣)으로」のような逐語譯より、その文の內容に相應しい多樣な語が選擇されていることが明らかになった。

While words like ‘YAU(樣)’ and ‘YAUNI(樣に)’ are found in “Cheopheasineo”, there exists more than 30 varieties of translations, which among them include ‘yang’ ‘-m’ and ‘tha-si’. This study investigates the translations of ‘YOU’ and how it is actually used, and focuses mainly on the background of the usage and the different translations of ‘YOU’. As a result, it is found that the word shape of ‘YAU-NI’ is used the most (110 examples). Furthermore, conjunction with RENTAIKEI ‘reru’ ‘ta’ ‘nu’, conjunction with postpositional particle ‘NO’ on certain adverbs, and forms of RENTAISI ‘KONO - SONO’ are also diversely used. Also, it is used as a conjunction with RENYOUKEI of a verb or even as a formal noun. There are more than 30 different translations including ‘yang’ ‘-m’ and ‘tha-si’, however, there is not much difference between the usages. However, in the case of conjunction with RENTAISI ‘KONO’ ‘i-reu-thi’ is used for negative expressions while ‘i-reu-tha-si(i-ri)’ is used for positive expressions. If conjunction with RENTAIKEI is followed by an unclear judgment, the expression ‘tus-ha-ye’ is used and if such is followed by an indirect judgment, the expression ‘tas’ is used. For the word ending in ‘ …YOUNI’ ‘kas-ha-ye’ is used to indicate signs of hope, while ‘ke’ is used for determining the criteria of certain actions. As a response to Japanese ‘YAU-NI’ rather than literally translating the kanji (yang-eu-ro), more appropriate words are chosen according to the context the words are used in.

1. はじめに
2. 「やう(樣)」の用法と對譯語
3. 結論
[자료제공 : 네이버학술정보]
×