18.118.9.146
18.118.9.146
close menu
KCI 등재
대역사전에 있어서의 어의해석과 콜러케이션 -중국어의 "출현(出現)chu-xian"과 일본어의 "現(わ)れる"를 중심으로-
Word Interpretation and Collocation in Bilingual Dictionary -on the "V+N" structure in Japanese and Korean
서영 ( Ying Xu ) , 이동철 ( Dong Zhe Li )
UCI I410-ECN-0102-2015-800-002017262

본 연구에서는 주로 일본어의 "あらわれる"와 중국어의 "出現chu-xian"의 의미에 대하여 코퍼스언어학 관점에서 대조 분석하였다. 이 두 동사는 사전의 해석을 보면 기본상 같은 뜻을 나타내나 실제 코퍼스를 이용해 이들이 어떤 명사들과 결합하여 쓰이는가를 살펴보면 상이점이 있다는 것을 알 수 있다. 코퍼스에 의한 콜러케이션 용례의 대조와 분석을 통하여 다음과 같은 결론을 얻어냈다. 1) 중국어의 "出現"은 자타양용동사로 쓰이지만 일본어의 "あらわれる"는 "あらわす"라는 타동사가 있기 때문에 자동사로만 쓰인다. 또한 "あらわれる"의 동의어인 "出現"은 동사로도 쓰이고 명사로도 쓰이지만 중국어의 "出現"은 대체적으로 명사로만 쓰인다. 2) 일본어의 "あらわれる"는 어떠한 제한도 없이 유생물, 추상적인 개념이나 구체적인 개념을 나타내는 명사들과 공기하지만 중국어의 "出現"는 상대적으로 유생물과 공기하는 용례가 적을 뿐만 아니라 유생물과 공기할 때는 흔히 "유생물+在+장소+出現"형식으로 쓰인다. 3) 일본어의 "あらわれる"와 중국어의 "出現"이 명사와 결합하여 쓰일 때 명사가 이 두 동사의 주어로도 될 수 있고 목적어로도 될 수 있는데 일본어에서는 "명사+あらわれる"의 형태로 많이 쓰이지만 중국어에서는 "出現+명사"형태로 쓰인다. 4) "事跡, 高潮, 事故, 熱潮, 爭論, 漏洞"등 명사들은 일본어의 "あらわれる"와 공기하지 않는데 이것은 "あらわれる"가 어떤 일이 발생하거나 일어나는 뜻을 나타내는 명사들과 공기하기 어렵기 때문이라고 생각된다. 바꾸어 말하면 일본어의 "あらわれる"나 "出現"에는 "일어나다", "발생하다"의 뜻이 없다. 5) 일본어의 "あらわれる"가"中國語" 와 공기할 수 없는 이유로는" あらわれる"라는 동사의 뜻이 "지금까지 숨겨있었거나 보이지 않았던 것들이 노출되어 보이거나 인지된 것"을 가리키기 때문이다. 다시 말하면 "中國語"는 이미 이 세상에 존재하며 누구나 다 아는 개념이기 때문에 "あらわれる"와 공기할 수가 없다.

This paper analyzes the meaning of Japaneseword "あらわれる" and then, focus on the comparative study between "あらわれる" and Chineseword "出現chu-xian" from the perspective of corpus Linguistics. Japaneseword "あらわれる" and Chineseword "出現"have basically the same meaning according to dictionary interpretation. But in their conjunction with nouns,we can find some differences between the two words. By the method of comparative analysis of collocation examples, we get some findings as following: (1) Chinese word "出現"is used as a, but the Japanese word "あらわれる" is only used as a intransitive verb because there is a transitive verb "あらわす" in Japanese. In addition, "出現"-the synonym of "あらわれる"can be used both as a verb and a noun. But Chinese word "出現" is generally used as a noun only. (2)Japanese word"あらわれる" can be used with nouns with no restrictions which refer to living beings, abstract or specific concepts. But Chinese word "出現" is used less with living beings relatively, and when it is used with living beings or air, it is in the form of "living beings +在 + place +出現". (3)When Japanese word "あらわれる" and Chinese word "出現" is used in the conjunction with a noun, the noun can be both subject or object of two verbs. In Japanese, it is used in the form of "noun + あらわれる"; while in Chinese, it is used in the form of "出現+ noun". (4)Nouns like "事跡, 高潮, 事故, 熱潮, 爭論, 漏洞"can not come with Japanese word "あらわれる", because "あらわれる" can not be used with words that represent the meaning of "occur or happen". In other words, in Japanese word "あらわ れる" or Chinese word "出現", there is no such meaning as "occur or happen". (5)The reason that Japanese word "あらわれる" can notbeused with "中國語"is that"あらわれる" represents the meaning of "hidden things that have not be seen so far are exposed or recognized". In other words, "中國語"already exists and is known to every oneinthis world so that it can not beusedwith "あらわれる".

1. 問題のありか
2.「出現」と「現(わ)れる」の意味記述
3. 中國語の「出現」と「あらわれる」の對象語
4. 日本語の「出現」の意味とその對象語
5. 中國語の「出現」と日本語の「あらわれる」對照分析
6. おわりに
[자료제공 : 네이버학술정보]
×