3.16.81.94
3.16.81.94
close menu
KCI 등재
《인어대방》조선간본 두주의 가타카나 표기에 관하여
Headnotes and their katakana writing in "The Korean Ineodaebang"
토가사키유이치 ( Togasaki Yuichi )
UCI I410-ECN-0102-2015-800-001885713

《인어대방(隣語大方)》조선간본에는 난외 상부에 어구와 고사성어(故事成語)의 일본어 읽기를 적은 두주(頭註)가 전 112예 나타난다. 본고에서는 교토대 학교국문학국어학연구실 편 《인어대방》(1963)에 게재된 번각에서 누락된 항목을 보충해서, 그 특징에 대해서 주로 가타카나 표기 면에서 조사·고찰해 보았다. 그 결과는 아래와 같다. ①한자와 읽기의 오류가 많이 있다. ②한편 고사성어 등의 읽기에 대해서는 본문에서의 어순이 일본어식으로 바뀐 것들은 한자와 가나가 대응하도록 읽기가 표시되었으며 그렇지 않은 것들에서는 한자와 가나의 대응을 무시하고 우선 일본어로서 읽기 쉽도록 읽기가 표시된다. ③사용되는 가타카나는 "コ"가 "マ"와 같은 자형이며, "ネ" "マ" "ミ"등의 자형도 옛 형태를 나타내, 그리고 "サ" "ル"도 특징적인 형태를 나타낸다. ④어중·어말 /wa//i//u//e//o/는 각각 "ワ" "イ" "ウ" "ヘ" "ヲ"로 표기된다. ⑤/CoH/형 장음은 17례 중 16예가 "オウ"형으로 표기된다. /CyuH/형 요장음(拗 長音)은 다 "イウ"형이며 /CyoH/형 요장음은 "ヤウ"형과 "ヨウ"형의 양쪽 모두로 표기된다. ⑥가타카나 밖에도 1점 첩자(疊字) 부호, 2점 첩자 부호, 합자(合字) "□/koto/"가 사용된다. 한편 첩자 부호가 사용되지 않은 예도 많다. ⑦특수박(特殊拍)이나 요음(拗音)에의 주의를 환기하는 우측 방선이 27예 출현하는데 그 내역은 발음(撥音)·요음·요장음에 한정되고 촉음(促音)은 출현하지 않는다. 본래 두주에 있어서는 안 되는 한자와 읽기의 오류를 포함한 반면 사용자에 대한 배려하고자 하는 부분도 존재하는 것은 《인어대방》조선간본 두주가 역관(譯官)들이 썼던 일정하지 않은 수준인 메모를 내용의 검토 없이 모으고 만든 것이기 때문이라고 생각된다.

There are notes about kanji readings and Chinese proverbs in the upper margin of "Ineodebang" Korean version, and their number is 112 in total. In this report, I supplemented items which were missing in reprint in "Ineodebang" (edited by Society for the Study of Japanese Language and Literature, University of Kyoto, 1963), and considered the note from an aspect of the katakana notation mainly. As a result, I found something like the following: (1) I found many errors of kanji characters and the reading of phrases. (2) On the other hand, about the readings of Chinese proverbs, if the word order are changed like Japanese, readings correspond with kanji writings, and if not, readings don``t correspond with kanji writings but are shown to be readable as Japanese. (3) The shape of katakana "コ/ko/" is like "マ/ma/", and "ネ/ne/" "マ/ma/" "ミ /mi/" shows early type of characters, and "サ/sa/" "ル/ru/" shows odd shape. (4) In medial and final of word, /wa//i//u//e//o/ are written with katakana "ワ" "イ" "ウ" "ヘ" "ヲ" each. (5) On notations of long vowels, 16 of 17 cases in /CoH/ type-syllables are written in "オウ" types. /CyuH/ type-syllables are written in "イウ" types, and /CyoH/ type-syllables are in both "ヤウ" and "ヨウ" types. (6) Besides katakana, I found repeating signs and logotype "□(koto)". the repeating signs have two types, one point-shaped and two point-shaped. and I found examples without repeating signs too. (7) I found 27 examples of right-sidelined letters to make pay attention to irregular writing. But they are limited to syllabic nasals, palatalized short syllables, and palatalized long syllables. And an example of geminated consonants does not appear. How we explain that errors of writing or reading and consideration for users are coexisting in the notes? I think that it is because this notes are made to gether various memorandums written by interpreters without consideration of their contents.

1. はじめに
2. 京大影印本に欠く·不足のある項目
3. 頭註の性格
4. 表記の特徵
5. 片價名とともに使われる符號、記號など
6. 頭註の語順
7. おわりに
[자료제공 : 네이버학술정보]
×