3.15.221.136
3.15.221.136
close menu
KCI 등재
스페인어와 한국어의 관계 구문 비교 -통사적 관계화와 의미, 화용적 관계화
Estudio comparativo sobre las construcciones relativas del espanol y del coreano
최종호 ( Jong Ho Choi )
UCI I410-ECN-0102-2015-800-001785390

A diferencia del espanol que tiene unas particulas funcionales, i.e., los relativos, para encabezar las clausulas subordinadas relativas, en coreano, sin tales particulas especificas, las terminaciones adnominales ordinarias conectan los antecedentes y las clausulas subordinadas relativas. En coreano, aparecen las construcciones relativas que parecen no observar las reglas o restricciones sintacticas, a las que obedecen las del espanol. Ademas, existen en coreano las construcciones relativas, llamadas ‘cuasi-relativas’ que no se pueden expresar en espanol porque los antecedentes no tienen posiciones o funciones sintacticas dentro de las clausulas subordinadas y, en algunas construcciones relativas del coreano, los antecedentes aparecen dentro de las clausulas subordinadas relativas, no fuera de estas como en espanol. En este estudio, comparamos las construcciones relativas del espanol y del coreano y argumentamos que las diferencias mencionadas entre las dos lenguas se derivan de la diferencia en el proceso de la ‘relativizacion’ de las dos. Esto es, en las relativas del espanol los antecedentes se restringen o se vinculan sintacticamente a las clausulas subordinadas(‘relativizacion sintactica’) mientras que en las del coreano, los antecedentes no dependen o estan libres sintacticamente de las clausulas subordinadas y, en su lugar, se conectan semantica-pragmaticamente a ellas(‘relativizacion semantico-pragmatica’). Asi que, al traducir las construcciones relativas del coreano al espanol, se debe considerar o captar los aspectos semantico-pragmaticos subyacentes en las del coreano y reflejarlos en espanol conforme al orden sintactico de las relativas del espanol.

1. 서론
2. 한국어와 스페인어의 관계 구문 비교
3. 통사적 관계화와 의미, 화용적 관계화
4. 한국어 관계절의 특징과 한국어-스페인어 관계절 번역의 문제
5. 결론
참고문헌
[자료제공 : 네이버학술정보]
×