입센의『인형의 집』은 번역을 통해 동아시아에 사상적 충격을 준 문제극이다. 한국에서 『인형의 집』은 삼일운동 직후에 중국문학 전문 번역가 양건식에 의해 처음 번역되었다. 양건식은 중국 백화운동의 성과 및 후스의 번역 실천과 연대한 것이 아니라 일본을 경유하여『인형의 집』을 중역했다. 양건식은『인형의 집』이 지닌 진보적 가치를 획기적이자성공적으로 번역했으나 원작에 대한 충실성과 보수적인 번역 태도를 견지했다는 점에서 양면적이다. 특히『사랑의 각성』은 입센의 원작과 양건식 자신의 번역을 희화화한 문제적인희극이다. 양건식을 비롯한 남성 문학 주체는 노라로 대변되는 여성의 자각과 개성의 해방을 부정했으며, 남녀.신구.동서의 삼중 대립에 얽매인 상상력을 바탕으로 여성 문제를이해했다. 한국에서 입센 번역은 역사적 실천성이 동반되지 않은 조급성과 동아시아 근대의 상상력을 공유하지 못한 한계를 드러냈다. 또한『인형의 집』번역을 통해 동아시아에서동시적이면서 서로 다른 세계문학, 단일하거나 평등하지 않은 세계문학이 상상되었음을 확인할 수 있다.
Henrik Ibsen`s A Doll`s House (Et dukkehjem) is a problem play whose translations shocked East Asia ideologically. It was first translated into Korean following March 1st Independence Movement by Yang Geon-sik, a professional translator of Chinese literature. Yang did not follow the translation practice of Hu Shih or the achievements of the Chinese Vernacular Movement, but second-hand translated (double translated) the Japanese versions of the play. Yang`s translation was ambivalent in that he managed to translate the progressive values of the original successfully and innovatively while maintaining a faithfulness to the original and a conservative translating attitude. Yang`s Comedy Sa-rang-ui Gak-seong (Awakening of Love) was particularly controversial as it was a travesty of both Ibsen`s original work and his own translation. Male literary subjects including Yang denied the self-realization and liberation of women represented in the character of Nora. They understood women`s problems by imaginations based on triple confrontations between male and female, old and new, and East and West. The translations of Ibsen`s work into Korean were limited as it reflected impatience without historical practicability, and did not embody the consciousness of modern East Asia. Furthermore, through the translations of A Doll`s House, world literature became different while concurrent in East Asia, i.e., imaginations that were not uniform throughout the region, and true to but not fair with the original.