18.116.63.174
18.116.63.174
close menu
KCI 등재
기독교, 전기를 번역하다 -식민지 시기 조선예수교서회의 번역 전기 출판
CHRISTIANITY TRANSLATING BIOGRAPHIES : THE PUBLISHING OF TRANSLATED BIOGRAPHIES BY THE CHRISTIAN LITERATURE SOCIETY OF KOREA DURING THE COLONIAL PERIOD
김성연 ( Sung Yeun Kim )
민족문학사연구 58권 185-215(31pages)
UCI I410-ECN-0102-2016-810-000410209

식민지 시기 문서 선교에 복무한 선교사들은 번역 활동, 특히 일반 독자들이 읽을수 있는 전기물 번역을 촉구했다. 그 결과 식민지 시기 전반에 걸쳐, 종교인과 영미권 인물을 중심으로 한 전기 및 자서전이 집중 발간되었다. 이들은 번역 원본을 밝히고, 사진 및 삽화를 대거 삽입했으며, 역자 서문에 그 발간 정황을 기술하고, 목차는 성경 식의 ‘장’ 구성을취하고 있었다는 공통점이 있다. 이들을 통해 본격 소개된 대표적인 인물은 링컨, 헬렌켈러, 부커 티 워싱턴 등이다. 이들은 미국 대통령을 세계의 자유와 평화의 상징으로 정착시키고, 여성 장애인의 서사가 식민지민의 기억 속에 각인되게 하고, 교육을 통해 백인 사회로의 편입을 시도한 흑인 노예의 사례가 식민지 조선의 실력양성론과 결합되게 하는 데 결정적인역할을 하였다. 서회 번역 전기물은 크게 선교사나 목회자, 신앙인에게 종교적 도움이 되는 것, 일반인에게자본주의와 기독교 신앙을 결합한 성공수기로 제시되는 것으로 나누어볼 수 있다. 이들이밝힌 전기 번역의 목표들은 기본적으로 독자에게 이상적인 기독교인의 삶을 보여줌으로써신앙심을 공고히 하고 일상적 실천을 유도하게 하기 위함이었다. 성직자나 신앙인을 대상으로 성경 이해를 돕거나 교파의 정통성을 확립하고 교육시키는 역할을 하는 전기물도 다수 있었다. 그런데 비서구지역에 파견된 선교사들의 전기 및 자서전을 통해서는 소위 ‘기독교 문명국’으로 거듭나기 위해 척결해야 할 야만적 풍습들, 예컨대 축첩제도나 무속에 의존한 의료 문화, 노예제도 등이 부각되면서 조선인 독자들에게는 이를 내면화하는 부수적 효과를 가져오기도 했다. 종교인이 아닌 인물 전기들은 청년 독자들을 상대로 하여 자본주의근대 사회에서 자조론에 입각해 성공한 성공 수기로 제시되기도 했는데, 이는 바로 막스 베버가 언급한 ‘프로테스탄티즘 윤리의식’이 전면화된 서사였다. 이러한 번역 전기물이 출판되기 위해서는 영어 원문에 친숙한 서양인 선교사와 조선어를능숙하게 구사하는 조선인이 콤비를 이루어 작업해야 했다. 조선인의 역할과 기여도는 편차가 있지만, 단순 번역 작업 이상의 출판 제반 업무들에도 관여했다. 이들 조선인은 크게출판사에서 고용한 전일제 번역가와 외부 번역가, 그리고 목회자들로 이루어져있었는데 이들은 문학, 사회과학 서적 번역뿐 아니라 저술 활동도 하고, 교육이나 언론계에서 주요 직책에 복무했다. 조선예수교서회의 번역 전기 출판 정황을 살펴본 바를 토대로, 한국의 전기 출판과 독서 문화에 기독교가 미친 영향과 식민지 시기 서양인 선교사와 조선인 번역자의 만남이 빚어낸 결과, 그리고 식민지 시기 기독교적 세계관에 기반한 삶의 서사가 정착되며 한국인의 가치관을 구조화한 방식에 관해 심층적으로 고찰할 필요가 있다.

The 1900s saw the apex of translations of biographies of heroes who had saved countries, particularly of the national heroes of the Western world. These heroic biographies were later replaced by those of other figures, as the former often incited nationalistic fervor and were prohibited from publication by the Japanese Government General of Korea from 1910. It was the Christian Literature Society of Korea that demonstrated the keenest interest in biographies and translations and published the largest number of biographies during the colonial period. While Hansung Press, Ltd, a local publishing company, mainly focused on publishing translated biographies with reference to publications from Japanese counterparts in the early 1920s, the Society on the other hand continued to bring Western publications into Korea. Literature missionaries actively engaged in their translation work, putting great emphasis on translations of biographies that could be easily absorbed by ordinary readers. Accordingly, many biographies and autobiographies of figures from the religious sphere and the Western world were published throughout the colonial period. These publications generally enclosed the original works, inserted a horde of pictures and illustrations, described how they were published in a foreword by the translator, and consisted of chapters listed in tables of contents emulating the Bible. Lincoln, Helen Keller, and Booker T. Washington were among the most representative figures introduced at that time. They played a decisive role in establishing the president of the United States as a symbol of world peace and freedom, inscribing the story of a woman with disability in the memory of the colonized people, and connecting the story of black slaves who tried to integrate into white society with the challenge and need to enhance the capability of Chosun. The translation works of the Society were largely divided into those beneficial to ministers and believers, and those introduced as success stories to illustrate the integration of capitalism and the Christian faith. The translations aimed to strengthen the readers` faith and to help them apply it in their daily lives by showing them an ideal Christian life. There were also numerous biographies designed to help members of the clergy as well as devotees understand the Bible, to establish the legitimacy of the sect, and to educate followers. However, for Chosun readers, the biographies and autobiographies of missionaries in third-world countries had an additional effect. The locals internalized them as works that emphasized the need to eradicate barbaric customs such as concubinage, the shamanistic medical system, and slavery to transform a nation into a so-called “civilized Christian country.” The biographies of non-religious figures were introduced to the youth as examples of success stories based on the self-deprecation of the modern capitalistic society. They were narratives that underlined the ‘Protestant ethic’ theorized by Marx Weber. Western missionaries and locals who spoke fluent Chosun had to work as a pair to translate and publish these biographies. Although the locals` roles and degrees of contribution varied, they were nevertheless engaged in the overall publication process, beyond simple translation. These locals, who were comprised of full-time translators hired by the publishing company, external translators, or ministers, not only translated literature and social science books, but also wrote their own books and occupied important functions in education and the media. Based on the study of how translated biographies were published by the Christian Literature Society of Korea, further in-depth research is needed to understand the effects of Christianity on the Korean publication of biographies and the local reading culture, the outcomes of the encounters between Western missionaries and Chosun translators during the colonial period, and the ways narratives based on the Christian world view took root and structured the values of Koreans during the colonial period.

1. 서론-1900년대 구국의 영웅전기, 그 이후
2. 선교사와 번역, 그리고 전기
3. 무엇이 번역되었는가?
4. 두 번역 주체들
5. 결론
참고문헌
[자료제공 : 네이버학술정보]
×