글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

> 한국외국어대학교 언어연구소 > 언어와 언어학 > 29권 0호

텍스트의 "결속성"과 한→불번역에서의 "지시관계" 번역문제

Cohesion textuelle et problemes de traduction en francais de ceraines relations referentielles dans les textes coreens

윤석만 ( Sok Man Yoon )

- 발행기관 : 한국외국어대학교 언어연구소

- 발행년도 : 2002

- 간행물 : 언어와 언어학, 29권 0호

- 페이지 : pp.159-187 ( 총 29 페이지 )


학술발표대회집, 워크숍 자료집 중 1,2 페이지 논문은 ‘요약’만 제공되는 경우가 있으니,

구매 전에 간행물명, 페이지 수 확인 부탁 드립니다.

6,400
논문제목
초록(외국어)
Dans l``optique de la linguistique textuelle, il exite des regles de bonne formation d``un texte. Ces regles, qui portent sur l``organisation textuelle, sont prises en charge a deux niveaux d``apprehension : coherence et cohesion, meme s``il s``agit la de deux ordres de phenomenes dont le partage exact n``est pas toujours aise a faire. Cela dit, la notion de coherence textuelle ainsi que celle de cohesion peuvent etre egalement mises en application dans le cadre de l``activite de traduction : en effet, on peut raisonnablement estimer, par exemple, que la coherence du texte de depart dans une langue doit etre fidelement ``traduite`` dans la texte d``arrivee dans une autre langue. La coherence d``un texte resulte notamment d``un equilibre variable entre deux exigences fondamentales : celle de progression, et celle de repetition. Autrement dit, pour qu``un texte soit coherent, il doit apporter dans son developpement des informations nouvelles, d``une part et il doit y comporter des elements recurrents pour assurer sa continuite thematique, d``autre part. Dans cet article, nous nous proposons d``etudier, dans une perspective de traduction coreen→francais, quelques procedures de reference textuelle qui concerne directement la deuxieme regle ci-dessus, Quand il s``agit de constituer une relation referentielle dans le texte, le coreen fait appel souvent a la repetition du meme terme, l``emploi des pronoms y etant assez limite, alors que c``est l``inverse qui se passe en francais. D``autre part, le coreen permet, beaucoup plus facilement que le francais, l``ellipse contextuelle ou situationnelle. Cela dit, en partant d``un certain nombre de textes coreens, nous tenterons d``examiner les problemes qui se posent quand il s``agit de traduire des chaines de reference coreennes en francais et de void quelles solutions on peut y apporter. Nous mettrons notre attention particuliere sur des procedures telles que la repetition, l``anaphore, et l``ellipse.

논문정보
  • - 주제 : 어문학분야 > 언어학
  • - 발행기관 : 한국외국어대학교 언어연구소
  • - 간행물 : 언어와 언어학, 29권 0호
  • - 발행년도 : 2002
  • - 페이지 : pp.159-187 ( 총 29 페이지 )
  • - UCI(KEPA) : I410-ECN-0102-2016-700-000403765
저널정보
  • - 주제 : 어문학분야 > 언어학
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기 : 계간
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 1225-4967
  • - 수록범위 : 1973–2019
  • - 수록 논문수 : 830