Dans l``optique de la linguistique textuelle, il exite des regles de bonne formation d``un texte. Ces regles, qui portent sur l``organisation textuelle, sont prises en charge a deux niveaux d``apprehension : coherence et cohesion, meme s``il s``agit la de deux ordres de phenomenes dont le partage exact n``est pas toujours aise a faire. Cela dit, la notion de coherence textuelle ainsi que celle de cohesion peuvent etre egalement mises en application dans le cadre de l``activite de traduction : en effet, on peut raisonnablement estimer, par exemple, que la coherence du texte de depart dans une langue doit etre fidelement ``traduite`` dans la texte d``arrivee dans une autre langue. La coherence d``un texte resulte notamment d``un equilibre variable entre deux exigences fondamentales : celle de progression, et celle de repetition. Autrement dit, pour qu``un texte soit coherent, il doit apporter dans son developpement des informations nouvelles, d``une part et il doit y comporter des elements recurrents pour assurer sa continuite thematique, d``autre part. Dans cet article, nous nous proposons d``etudier, dans une perspective de traduction coreen→francais, quelques procedures de reference textuelle qui concerne directement la deuxieme regle ci-dessus, Quand il s``agit de constituer une relation referentielle dans le texte, le coreen fait appel souvent a la repetition du meme terme, l``emploi des pronoms y etant assez limite, alors que c``est l``inverse qui se passe en francais. D``autre part, le coreen permet, beaucoup plus facilement que le francais, l``ellipse contextuelle ou situationnelle. Cela dit, en partant d``un certain nombre de textes coreens, nous tenterons d``examiner les problemes qui se posent quand il s``agit de traduire des chaines de reference coreennes en francais et de void quelles solutions on peut y apporter. Nous mettrons notre attention particuliere sur des procedures telles que la repetition, l``anaphore, et l``ellipse.