This paper aims to analysis the reason why clitics are placed in different positions in these two dialects. Clitic placement in BP is very similar to the other romance languages such as French, Italian and Spanish. However, Clitic Placement in European Portuguese is very interesting because it allows not only proclisis but enclisis and even mesoclisis which are strictly ruled out in other romance languages including BP. In this paper, first, I try to explain the different placements of clitics by assuming that [+v] feature of Agrs is weak in EP and strong in BP. This contrast can explain why clitics in BP must precede the verb while they follows the verb in EP. The hypothesis that I propose in this paper, if it is not much mistaken, explain clitic placements in other romance languages. In the light of the similar placement of clitics in BP and the other romance languages, the conclusion that I propose here can be expanded to explain the clitic placement in these languages too.