18.224.37.68
18.224.37.68
close menu
KCI 등재
수동번역 / 자동번역
Conduite manuelle vs conduite automatique
최미경
불어불문학연구 103권 301-330(30pages)
DOI 10.18824/ELLF.103.10
UCI I410-ECN-0102-2016-860-000383378

언어의 기술에 근거를 둔 자동번역시스템이나 번역문장의 구축된 코퍼스를 대상으로 검색하여 번역문을 추출하는 번역 소프트웨어들은 컴퓨터 기술의 발달 등에 힘입어 많이 발전해왔다. 또 일부 한정된 분야에서 비교적 정확 한 번역을 제공하기도 한다. 근접한 언어쌍이나 코퍼스의 양이 많은 언어쌍, 또 아주 한정된 분야에서는 완성도가 상당히 높은 번역문을 생산하기도 한다. 자동 번역은 특히 속도의 향상 및 경제적인 번역 제공이라는 장점을 가지고 있다. 또 자동 번역시스템의 구축 과정 및 구동방식은 인간 번역 방식에 대해 반추해 볼 수 있는 좋은 기회를 제공하기도 한다. 특히 자동번역의 과정이 맥락과 인지적 요소, 정서적 선택, 문체 등을 선택하는 방식이 아니라, 문법, 구문, 어휘를 비교하는 방식이기 때문에 완성도가 떨어지는 번역이 생산이 되기도 하는데 이 경우에는 부정확한 인간 번역과 유사성을 보여주기도 한다. 인간번역이 언어의 이해를 바탕으로 언어외적인 요소까지 고려한 이해과정 및 이해와 재표현 사이에 위치하는 인지적 심리적 단계인 탈 언어화 과정을 거쳐, 도착어로 자연스러운 재표현을 추구하는 반면, 자동 번역은 대조방식, 통계적 추출, 선적인 진행, 쌍방적이지 못한 작업을 통해 재표현을 생산한다. 몇몇 번역 예를 통해서 번역과정에서의 이해 단계의 중요성, 특히 탈언어화 과정을 짚어보고 자동번역과 인간번역의 근본차이와 유사점을 분석하여, 기계번역이 실패한 부분에서 인간번역의 개선을 위한 단서를 얻고자 한다. 또 자동번역의 불완전성을 인정하고 개발된 번역보조도구들의 기능에 대해서도 간략히 살펴본다.

[자료제공 : 네이버학술정보]
×