En este trabajo, tratamos de contrastar la red semantica del verbo ir con la de i®gadai` en coreano. Dichos verbos designan uno de los movimientos esenciales de los seres humanos: el desplazamiento espacial. A partir de este significado prototipico, se derivan muy productivamente diversos subsignificados. Gracias a los mecanismos metaforicos y de subjetivacion se derivan significados tanto comunes a los dos verbos como diferentes entre ellos. Por ejemplo, la metafora de i®el transcurso temporal es un desplazamiento espaciali` se aplica en ambos verbos, mientras que la de i®la desaparicion espacial es un desplazamiento espaciali` se aplica solo en espanol. En cuanto a la derivacion de significados mediante el mecanismo metonimico, no se observa ningun ejemplo propio de estos verbos. No advertimos ningun significado comun derivado por el mecanismo de gramaticalizacion. En cambio, se halla una gran variedad de subsignificados propios de cada una de ambas lenguas. Uno de ellos, por ejemplo, es el de la estructura i®ir + a + infinitivoi`, que designa el aspecto prospectivo en espanol, pues no se encuentran usos semejantes en coreano. Inferimos que las aludidas diferencias se deben a diversos factores linguisticos y extralinguisticos que influyen en la aplicacion de los mecanismos universales de expansion de subsignificados.