52.15.63.145
52.15.63.145
close menu
KCI 등재
「見られる」「見つめられる」「知られる」「悟られる」수동문에 대하여 -동작주의 성질을 중심으로-
Study on Passive sentences of cognition verbs [miru][mitsumeru][siru][satoru]
김봉정 ( Bong Jung Kim )
UCI I410-ECN-0102-2016-830-000220010

종래의 수동문 연구에서 주어와 동작주 보어 간의 의미적 관련성이 주목되어 온 타입이 있다. 구문적으로는 간접수동문이며, “HataMeiwaku”를 띄는 수동문이다. 본고에서는 구문상 간접수동문이나, “모치누시우케미”로 분류되어 온 타입 중에서도 [mi-rareru][mitsume-rareru][sir-areu][sator-areru] 수동문을 고찰대상으로 하여, 주어와 동작주 보어 간의 관계에 중점을 두어, 각각의 구문적, 의미적특징을 고찰하였다. 실제 용례를 고찰하면, 이들 수동문은 동작주가 문중에 명시되는 경우가 전체의 약 48%~70%로, 이는 [hito-ga hito-ni N-wo V-(r)areru] 구문을 포함한 유정물주어수동문 전체에 있어 동작주가 명시되는 경우의 비율(약26%)과 비교하여 봤을 때 높은 비율임을 알 수 있다. 또한 동작주가 특정의 인물로서 주어와 어떠한 관련성(친족관계, 사회적관계, 등)을 띄는 경우가 많았다. 이는 종래에 언급되어 왔던, 간접수동문이며, “HataMeiwaku”를 띄는 수동문과도 공통되는 부분이다. 단, 본고에서 고찰한 수동문에 있어서는 그 주어와 동작주 보어와의 관련성이, 보통은 친밀한 관계가 당연시 되는 경우일지라도[hito-ga hito-ni N-wo V-(r)areru] 구문으로 표현됨과 동시에, “[N-ga V] 함으로써 난처한 상대” 로 화자가 판단하고 있다는 것이 읽힌다. 이 점이 종래 수동문연구에서 주어와 동작주 보어 간의 의미적 관련성이 주목되어 온 타입과의 차이점이다. 또한, [mi-rareru], [mitsume-rareru], [sir-areu], [sator-areru] 수동문은 “주어와 관련된 정보가 상대방에게 전달되다” 는 의미와 함께 “HataMeiwaku” 가 전달된다. 위와 같은 의미가 읽힌다는 점과 동작주 보어가 문중에 명시되기 쉬운환경이 관련이 있다고 사료됨을 고찰하였다.

The purpose of this paper is to consider syntactic, semantic features of Passive sentences of cognition verbs [miru][mitsumeru][siru][satoru] , with a focus on the characteristics of ni-complement which indicates agent. In about 48 to 70 percentage of corpus has ni-complement which is expressed in sentences. The agent in this type has affinity with subject such as relative relations, social relations, etc. in numerous cases. Passive sentences of cognition verbs [miru][mitsumeru][siru][satoru] share certain similarities with Indirect Passive with “HataMeiwaku” which has ni-complement that is expressed in sentences. Although, there seems to be a difference on attribute of affinities between two types. The attribute of agent in construction that is [hito-ga hito-ni N-wo mi-rareru/mitsume-rareru/sir-areu/sator -areru], is person on whom subject feels undesirable by [N-ga V-(r)areru], albeit ni-complement indicates relative relations. Furthermore, we can read the meaning “information about Subject became known to ni-complement agent”, and “HataMeiwaku”. There is a close relation between this result and a high rate of expression of ni-complement.

1. はじめに
2. 動詞の分類および考察對象
3.「見られる」「見つめられる」「知られる」「悟られる」が用いられている受身文
4. おわりに
[자료제공 : 네이버학술정보]
×