En general lorsque nous apprenons une langue etrangere, les types et les methodes d``apprendre la langue sont determines par le but de l``apprentissage. Mais la traduction n``est pas liee a son but, mais aux lectures a qui elle est destineee. Le sens de traduction est donc determine selon les lecteurs. Dan Poynter contrairement aux autres specialistes a classe , au point de vue d``un "but", la fiction et la ``non-fiction`` comme le style d``ecriture. Il pretend que le but de la ``fiction`` fait plaisir au lecteur, et le celui de la ``non-fiction`` est de transmettre l``information. Il en est meme pour la traduction. Dans cette etude, nous avons analyse brievement le texte 『Qu``est-ce que la semiologie?』(1987) par les deux critreres de la traduction: lisibilite(degre d``efficacite de lire) et clarte(precision des phrases et des mots). Comme le traducteur de ce texte est specialiste en semiotique, il est evidemment difficile a lire pour un public general. Toutefois, l``auteur du texte dit qu``il devrait s``ecrire pour "les gens avec de la curiosite" ainsi que les specialistes. Si on cite de nouveau dans la reference citee ci-dessus, desormais la traduction doit etre reecrite et lue a la hauteur des yeux du public loin des specialistes et finalement, les traducteurs doivent traduire avec leur style apres la consideration suffisante pour la generation de Hangul.