18.225.149.32
18.225.149.32
close menu
KCI 등재
A Study on the Attitudes of Korean Poets toward Japanese Language during the Colonial Era
( Su Chan Bae )
UCI I410-ECN-0102-2016-710-000657023

Four Korean poets who had grown up in the Japanese colonial era. Jeong Jiyong (1902~?), Kim Soun (1908~1981), Yun Dongju(1917~1945), and Kim Suyeong (1921~1968).showed peculiar attitudes toward Japanese language respectively. These poets, in common, had learned to write in Japanese, even in some cases, before in Korean; and at last formed their own poetic worlds. Jung Jiyong referred to modern Japanese literature and western literature written in Japanese to write modern poetry. Though he began to write poems in both Korean and Japanese in the late 1920s, soon he dropped Japanese and pursued only Korean. In the early 1940s, Kim Soun translated selected Korean poems into Japanese in order to preserve even the contents of them; His translation works are so fluent that even Japanese misunderstood them as original Japanese literature. In the late 1930s and early 1940s, Yun Dongju and Kim Suyeong read many western texts translated in Japanese, so we can say that Japanese supplied them with effective tools for literary study. Yun wrote some beautiful but deeply agonizing poems in Korean, and wouldn’t write in Japanese until his last day of life. On the other hand, Kim Suyeong left a few confusing Japanese essays concerning his surrealistic poetics. His Japanese writings means the breakdown and reconstruction of realities, corresponding to his real experience of being given and soon deprived of Japanese language due to the historical chaos in Korea before and after

Ⅰ. Preface
Ⅱ. Jeong Jiyong: Japanese as a Role Model for Literary Modernization
Ⅲ. Kim Soun: Japanese as the Only Possible Measure to Preserve Korean Poetry
Ⅳ. Yun Dongju: Japanese as a Negative Language to be Ignored
Ⅴ. Kim Suyeong: Japanese as an Occasi
[자료제공 : 네이버학술정보]
×