3.21.248.47
3.21.248.47
close menu
KCI 등재
일본언어(日本言語) : 보도 방송 자막번역의 한일 비교 -문말표현의 화계를 중심으로-
A Comparative Study between Korea and Japan on news subtitle
김한식 ( Hansik Kim )
일본언어문화 33권 174-190(17pages)
UCI I410-ECN-0102-2016-730-000603487
* 발행 기관의 요청으로 이용이 불가한 자료입니다.

This thesis makes analysis of Korean news translation, focused on the expression of the end of sentences. Korean has clear speech levels in the end of sentences. When a translator translates a foreign language into Korean, he/she must select speech level, “Hapsho-che” or “Heayo-che”, and sometimes “Heara-che”. Paying attention to this point, the researcher analyzed the speech level of ‘direct utterances’ in the Korean major broadcasting news. As a whole, the use ratio of “Hapsho-che” was 67.4%, “Heayo-che” was 28.1% and “Heara-che” was 4.5%. Comparison between male speaker and female speaker, female speaker’s “Hapsho-che” ratio was 56.2%, and male speaker’s “Hapsho-che” ratio was 71.6%. In the analysis according to the occupation of the speakers, government official/politician’s “Hapsho-che” ratio was highest(91.0%), and citizen’s “Hapsho-che” ratio was lowest(46,1%). Finally, in the comparison of the broadcasting station, MBC used “Hapsho-che” most (69.9%), and SBS’s “Hapsho-che” ratio was lowest(64.7%).

[자료제공 : 네이버학술정보]
×