Le present travail a pour objectif de distinguer et d’analyser la traduction des termes coreens qui correspondent aux concepts religieux representes par ‘Kyo(敎)’ dans le Dictionnaire Coreen-Francais(1880). Etant donne que le terme ‘宗敎’(religion) n’a pas ete utilise avant le 20e siecle, le ‘Kyo (敎)’ etait connu pour etre le terme traduit de ‘religion’. Cependant il y a un ecart linguistico-culturel non negligeable entre le concept traditionnel coreen ‘Kyo’et le concept moderne de l’Occident de la religion dans son acceptation generale. Le fait que dans le Dictionnaire, ‘Kyo’ est egalement utilise comme un terme equivalent pour la doctrine, l’enseignement ainsi que le secte montre la difference semantique entre les deux concepts. En outre, le mot francais ‘religion’ a ete principalement traduit en ‘Kyo’ aussi bien qu’en sino-coreens [聖, 道, 修, 學, 誡]. Parmi ces termes, [敎, 聖, 道], les termes equivalents frequemment utilises pour la religion n``etaient pas de simples termes correspondants, mais ils ont ete en train d’acquerir lentement le sens du neologisme invente par la traduction et donc en voie d’expansion semantique. En particulier ‘kyo’ est le plus souvent servi a interpreter et decrire le concept de la Religion en general. Et le ‘seong’(聖) est egalement integre au domaine des lexiques du Christianisme alors que le ‘To’(道) reste dans le domaine semantique de la religion traditionnelle.