18.223.107.149
18.223.107.149
close menu
KCI 등재
발터 벤야민의 순수언어 -장아이링의 『황금족쇄』를 중심으로
Pure Language of W. Benjamin -Based on Zhang Ai-ling`s Novel The Golden Cangue
정중석 ( Joong Seck Jung )
세계문학비교연구 53권 101-123(23pages)
UCI I410-ECN-0102-2016-800-000555185

장아이링(張愛玲)은 1940년대 중국의 대표적인 해파(海派) 여류작가이다. 그녀의 대표작『황금족쇄(金鎖記)』의 중한번역을 본고는 발터 벤야민(W. Benjamin)의 번역이론으로 분석하였다. 벤야민의 번역이론을 적용한 이유로는 기존 번역이론이 직역. 의역, 이화법. 귀화법, 이국화·자국화 등으로 이분법화 되어있는 반면, 벤야민의 번역이론은 이러한 범주를 벗어나고있기 때문이었다. 발터 벤야민의 번역이론을 적용하기 위해, 우선 그의 번역이론의 핵심이라 할 수 있는 ‘순수언어’를 고찰하였다. 벤야민의 번역이론인 『번역자의 과제』에서 순수언어의 의미를 살펴보았으며, 그것이 상당히 난해하고 관념적이었기 때문에 국내 논저들에서 순수언어의 정의가 다양하게 나타나고 있음을 고찰하였다. 순수언어를 구체적으로 추론하기 위해 다시『언어일반과 인간의 언어에 대하여』트락타트(Traktat)를 살펴보았고 여기서 사물의 언어,인간의 언어를 고찰하면서 벤야민의 언어이론을 소쉬르의 언어학과 비교도 해보았다. 그리고 결론적으로 순수언어를 사물의 언어로 추론하고 정의하였다. 실제 『황금족쇄』의 번역고찰에 들어가면서 소설 전체에 나타난 사물의 언어로 ``달``을 상정하였고 이것을 순수언어로 간주하였다. 달이 왜 순수언어가 되는가에 대해서는, 소설 속에서달이 어느 한 부분에만 나타나는 것이 아니라 소설 전체에 포진되어 있다는 점, 각 인물의심리를 대변한다는 점, 미래에 대한 예시, 정조, 상황과 분위기를 조성한다는 점, 또 이야기의 시작과 종결을 의미한다는 점을 근거로 들었다. 번역문 고찰에서는 우선 해당 문장에서 달이 함축하고 있는 의미를 살펴보고, 달이 소스(Source)텍스트에서 타깃(Target)텍스트로의 전이과정에서, 혹은 출발언어와 도착언어 사이에서 어떻게 확장되는가를 고찰하였다.

This paper mainly had studied the translation theory of W. Benjamin making use of Korean translation of Zhang Ai-ling``s novel『The Golden Cangue』. Walter Benjamin was a German critic and philosopher widely known as 『The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction』. Among his literary theory, 『The Task of the Translato r』 is a representative article on the translation theory. His translation theory had opposed the pre-existing translation concept such as the transmission and restoration of meaning. This paper has selected the “pure language” of main concept in the translation theory of W. Benjamin as the analysis category. In order to define the notion of pure language, writer researched the article of 『The Task of the Translator』 and domestic journal paper related to it. However the notion of pure language was very vague and ideological, so writer researched the article of 『About General Language and Human Language』again. This paper not only researched the thing language and human language but also compared the language theory of W. Benjamin with the linguistics of F. Saussure there. In conclusion, the pure language was inferred and defined as thing language. In the translation study of 『The Golden Cangue』, the thing language of the whole novel was presupposed as ‘Moon’ and it was regarded as pure language. The reason why moon could be the pure language was that this word was not the tool of meaning transmission but the perfect word containing mental essence in the pre-period of the “corruption of Adam’s language spirit”. In addition, the word of moon implied the intension of the whole novel, which corresponded with the definition of pure language, “the totality of language”. Researching the Korean translation of 『The Golden Cangue』, writer explained the implication meaning of moon in that sentence at first. And then analyzed how the word of moon was extended into the other words in the source text and target text. Consequently the word of moon was creating afresh in the Korean translation again. If we assume that the dictionary definition of word is the pre-existing form, most translation examined was creating a new form destroying the pre-existing form.

[자료제공 : 네이버학술정보]
×