18.117.186.92
18.117.186.92
close menu
KCI 등재
중세 프랑스어에 나타난 아랍어휘 차용 유형화 -지중해의 언어 혼종성 관점-
La categorisation des emprunts a l`arabe dans la France medievale -l`hybridite des langues en Mediterranee-
장니나 ( Ni Na Chang )
프랑스 문화연구 31권 149-168(20pages)
UCI I410-ECN-0102-2016-920-000695905

Cette etude a pour but d`anayser la categorisation des mots francais d`origine arabe emruntee dans la France medievale. Nous avons examine le contexte social avec la frontiere linguistique et nous avons presente les types des emrunts a l`arabe sous formes de l`origine d`un mot. En comparant ces listes, on se rend compte que la majorite des mots empruntes a l`arabe se rapporte a la vie culturelle, scientifique ou religieuse dans le cadre de contact commercial. De plus, l`arabe a ete une source d`enrichissement pour les langues mediterraneennes avec lesquelles il avait ete en contact, mais dans des domaines differents selon qu`il s`agit des langues a l`est de la Mediterranee(le persan, le grec, le turc et les semitiques) ou a l`ouest de la Mediterranee(le latin, l`espagnol, l`occitan et l`italien). Le contact des langues voisines a longtemps constitue un des themes centraux de la sociolinguistiques. Cet analyse considere les deux niveaux de la structure exofrontiere(relation directe et indirecte) et endofrontiere(homonymie et hybride). Selon les relations et l`influence des mots empruntes qui contiennent la cause compliquee, la categorisation se divise en deux traits dominants: homonymie et hybride. En conclusion, dans cet article, nous avons resume l`expropriation et la promotion des emprunts a l`arabe dans la France medievale peuvent etre traduites l`hybridite des langues en Mediterranee.article s`inscrit dans un vaste courant qui a traverse la sociolinguistique: la frontiere des langues et la representation. Le passage du concept du patois a celui des langues regionales a signe un apport de politique linguistique, permettant de promouvoir une reforme internatiolnale et domestique. Diverses lois des langues et des cultures regionales et minoritaires en France ont tente de redecouvrir la representation socioculturelle et d`etablir des mesures entre modifications scolaires et transformations des lieux. Cet axe porte sur les consequences des actions juridiques(Charte europeenne des langues regionales ou minoritaires; Loi Deixonne:relative a l`enseignement des langues et dialectes locaux; Loi Haby) en replacant le processus de hybride linguistique, particulierement l`occitan(les langues d`on) et le corse dans la longue duree de l`histoire avec des pays voisins.

1. 서론
2. 중세 프랑스의 언어사회적 배경
3. 프랑스어의 아랍어휘 차용 유형화
4. 지중해 교류와 언어혼종의 의미
5. 결론
[자료제공 : 네이버학술정보]
×