이 글은 이익상(李益相)의 단편소설 「어촌」(1925.3)에 ``힌트``의 영감을 준 싱(J. M. Synge)의 희곡 "Riders to the Sea"(1904)의 영향을 가시화하기 위한 것이다. 「어촌」은 동시대 「조선문단합평회」(1925,4)에서 "퍽 좋은 제재"로 상찬되었으며, 현진건에 의하여 "애란 극작가 씽그의 『해의 기사』에서 힌트를 얻은 듯싶"다고 추정된 바 있다. 식민지기 한국의 문인들이 아일랜드 희곡에서 많은 영향을 받았다는 것은 주지하는 바이지만, 오늘날까지 「어촌」이 싱의 "『해의 기사』"로부터 얻었다는 ``힌트``의 구체적인 내실은 해명된 바 없다. 따라서 본고에서는 단편소설 「어촌」을 싱의 희곡의 일본어·한국어 번역과 비교함으로써 ``힌트``의 영향을 드러냈다. 한국 문인에 미친 싱의 희곡의 영향 관계에 관한 선행 연구에서는 영어 원작과 한국문학의 관련성을 분석함으로써 일본어·한국어 번역을 분석 대상에서 결락시켜 왔다. 그러나 문화 ``접촉(contact)``의 산물로서의 ``힌트``의 영향의 특질에서 당대 유학파 이익상이 접했을 일본어 번역과 한국어 번역의 매개의 존재는 간과될 수 없다. 즉, ``힌트``의 영향 연구는 장르와 언어 등 미디어(media)의 매개성(mediacy)의 문제를 수반한다. 따라서 본고에서는 복수의 일본어·한국어 번역 등의 번역 텍스트를 중심으로, 「어촌」에 끼친 싱의 희곡의 ``힌트``라는 비교문학 연구의 다양한 가능성을 모색했다. 그 결과, 「어촌」의 이질적인 소설 세계의 내적 구조와 특질을 해명하는 소설의 원천(source) 으로서의 싱의 희곡의 관계가 입증되었다. 또한 싱의 희곡의 ``힌트``에 발단한 영향은, 「어촌」의 소설 세계의 특질을 소설과 희곡의 크로스 장르 (Cross Genre)의 문제에서 조명하는 새로운 시각을 부여한다. 이를 통해 공동성의 비극과 단독성(singularity)의 초월의 상상력이라는 「어촌」의 새로운 텍스트 해석을 시도하고 이것이 싱의 희곡 번역의 ``힌트``에서 가능한 것임을 논구했다. ``힌트``의 영향을 창의성의 결핍으로 간주했던 기존 인식에 대하여 이 글에서는, 그것의 문제는 비교문학 연구의 중요한 주제라 할 원천과 창의성의 관계성과 관련한 것임을 살핀 것이다.
The purpose of this article is to analyze the impact which the drama, Riders to the Sea(1904) written by J. M. Synge had on the short story, "Eochon" (1925.3) by Lee, Ik-sang by providing inspiration in the form of ``hint.`` "Eochon" was praised as "fairly good subject" by its contemporary association, 「Panel Discussion of Chosunmundan」(1925,4) and was assumed by Hyeon, Jin-gun to "have apparently gained a hint from the Irish playwright Synge`s drama, Riders to the Sea. Though it has been well known that Colonial Korean writers underwent substantial influences from Irish plays, the specific content of the ``hint`` that "Eochon"took from Synge`s play has not been elucidated yet. Accordingly, this study explored the effect of the ``hint`` by comparing "Eochon" with Japanese · Korean translations of the Synge`s play, Riders to the Sea. The precedent studies on the influence the Korean Literature received from the Synge`s drama have been focused on the relations between Irish work and Korean Literature by omitting Japanese · Korean translations from analysis object. However, concerning the characteristics of the influence of ``hint`` as the product of cultural ``contact``, the presence of mediation, the Japanese version and the Korean version of the Synge`s play cannot be overlooked, which Lee, Ik-sang encountered while studying abroad. That is, the study of the influence of ``hint`` involves the issues of mediacy and media such as language and genre. . In this context, centering on the multiple translated texts in Korean and Japanese, the various possibilities of comparative study were explored in terms of the influence of ``hint`` from Synge`s drama on "Eochon" As a result, this study demonstrated the subject short story`s relation with Synge`s drama was a source that explains the internal structure and characteristics of its extraneous world. In addition, with the influence derived from the ``hint`` of the drama, a new perspective was possible that sheds light on the characteristics of its world in terms of issue of cross genre between short story and theater. In such aspect, this study attempted a new text interpretation, like that of tragedy of the community, and imagination of transcendence of singularity and conducted a exhaustive analysis, so that this new text interpretation was possible from the ``hint`` of the translated plays of Synge. The influence of ``hint`` has been regarded as a lack of creativity. However, in this paper, its problem concerns the relationship of source and creativity, which must be an important issue in the study of comparative literature.