This paper analyzes the perspective characteristics of by comparing Japanese-translated English modern fictions to the original novel. The main purpose is to study the roles and backgrounds through the Passive Pattern to describe in new information presenting(This paper calls it “Passive Pattern”) in Japanese modern novels. With the conclusion that the writer uses “Passive Pattern” to indicate the viewpoints to the readers, I have compared and analyzed with the Conan Doyle`s “The Adventures of the Speckled Band”, which is translated in the Japanese translated novels. Comparisons were focused on “the movement of the viewpoint”, “main objects in the narration”.The result of the study shows two differences in the movement of the viewpoint in between the original and the translated novels. The one is the viewpoint, which is gradually zoomed out from ‘agent→agent`s movement→surrounding objects→overall situation’ and ‘small parts→big parts’ in the original novel. On the other hand, the viewpoint gradually zoomed in from ‘overall situation description→objects of the scene→characters→movement and state of the characters’ in the translated novels. The other is tmain objects in the narration, the English novel was expressed in SVO structure mainly focused on the agent’s action. In the section of the translated Japanese novels were that series of events and situations show by omitting the agent. The study shows that the ‘zoom-out viewpoint’ and the ‘agent-focused’ characteristics of the original novel were changed by when translated into Japanese. Usage of the which controls the viewpoint of the novels brought additional functionality to the novels. This paper shows delivers new information to readers more efficiently by bringing out the originality of the Japanese language.