3.145.58.169
3.145.58.169
close menu
KCI 등재
번역미학적 관점에서 본 소설 《춘향전》의 중국어 번역 문제 -역본(譯本)별 비유표현의 번역사례를 중심으로-
정윤철 , 장예
중국어문학지 55권 149-170(22pages)
UCI I410-ECN-0102-2017-720-000327548

This thesis is focused on analyzing the characteristics of translating aesthetic subjects and objects. Moreover, contains contrast analysis of translating the parable expressions used in the novel, 《Chun Hyang Jeon》 in terms of aesthetic subject and object in three types of Chinese language. Unlike other genres, translating classical literature is imperative to not only deliver the precise contents, but also the beauty that flows out from the literary works to the readers. Hence, as a translator, prioritizing and enhancing aesthetic detecting attitude in an active manner is vital. Correspondingly, in an attempt of reproducing the beauty of the original work and flavor, deeper understanding of the author`s intention and excavating the aesthetic information is required. Also, raising the aesthetic imagination, analyzing author`s aesthetic intention and ratiocinating the meaning of its connotations are also required at the same time. Also, reenacting the classical aesthetic sense just like the original text is required. Likewise, in order to make a polished sentence, it is necessary to converge the deep meaning and the aesthetic images appropriately and furthermore unifying aesthetic understanding and the ability to control emotions. Lastly, erasing the traces of translation and making it perfect with outstanding language expressions are essential for aesthetic creativity which is assembled by aesthetic subject and object. According to the results of contrast analysis, a perfect translation does not necessarily mean gallant literary embellishments. Considering the protagonists` personality and the cultural features, emotions and images should be unified appropriately in order to translate perfectly.

1. 들어가기
2. 번역의 심미주체와 심미객체
3. 소설 《춘향전》의 중국어 역본별 심미주체 및 심미객체의 특징비교
4. 나오기
[자료제공 : 네이버학술정보]
×