This thesis is focused on analyzing the characteristics of translating aesthetic subjects and objects. Moreover, contains contrast analysis of translating the parable expressions used in the novel, 《Chun Hyang Jeon》 in terms of aesthetic subject and object in three types of Chinese language. Unlike other genres, translating classical literature is imperative to not only deliver the precise contents, but also the beauty that flows out from the literary works to the readers. Hence, as a translator, prioritizing and enhancing aesthetic detecting attitude in an active manner is vital. Correspondingly, in an attempt of reproducing the beauty of the original work and flavor, deeper understanding of the author`s intention and excavating the aesthetic information is required. Also, raising the aesthetic imagination, analyzing author`s aesthetic intention and ratiocinating the meaning of its connotations are also required at the same time. Also, reenacting the classical aesthetic sense just like the original text is required. Likewise, in order to make a polished sentence, it is necessary to converge the deep meaning and the aesthetic images appropriately and furthermore unifying aesthetic understanding and the ability to control emotions. Lastly, erasing the traces of translation and making it perfect with outstanding language expressions are essential for aesthetic creativity which is assembled by aesthetic subject and object. According to the results of contrast analysis, a perfect translation does not necessarily mean gallant literary embellishments. Considering the protagonists` personality and the cultural features, emotions and images should be unified appropriately in order to translate perfectly.