According to Hall(1977, 91), “high-context communication is one in which most of the information is either in the physical context or internalized in the person, while very little is in the coded, explicit, transmitted part of the message. Low-context communication is just the opposite. The mass of the information is vested in the explicit code”. Hall’s insight permits us to see the incongruities in linguistically coded information across languages. However, his criteria to judge linguistically coded information is mainly based on English. Through communication in whichever language, linguistically coded information is mixed with another that is inferred by the hearer. The linguistically coded information of one language and that which is contextually inferred sometimes do not coincide with those of other languages. In this work we argue that there is an asymmetric equivalence of linguistically coded information in Spanish and Korean. For example, Spanish articles codify the identifiability of denoted objects, but in Korean such morphosyntactic categories do not exist. Meanwhile, Korean honorifics codify the social relationship between the speaker and the hearer or between the speaker and the subject of the sentence or between the speaker and the object of the sentence, but in Spanish such morphosyntactic categories do not exist.