This research paper identifies the meaning interpretations of relevant words for 『Shiji Shijia』 presented in the Great Chinese-Korean Dictionary. As a result, it attempts to correct the identified errors by comparing and contrasting various numbers of translated versions of 『Shiji Shijia』. The author has made analyses of each relevant word by classifying them into the three main categories: First, the error correction for the supplementary meaning interpretations; second, the partial deletion and correction of inappropriate meaning interpretations; and third, the error correction of meaning interpretations. The main themes of the research paper are as follows. First, the error corrections for the supplementary meaning interpretations pertain to the lack of item meaning interpretations about "Youguo." The meanings of the word should include additional interpretations such as "a nation`s name" and "the family name" in addition to the sentence examples from each word. Furthermore, the interpretation of "Youguji" needs to be changed to "Youguoshi." The reason for the confusion can be attributed to the characteristics of "Youguo" which can be translated into both a nation`s name and the family name. Second, the author argues that the partial deletion and correction of inappropriate meaning interpretations involve how to interpret the meaning of "Ergong," in that "Yi-moum in the Korean alphabet as a polite expression meaning underestimating oneself" needs to be deleted and "Yi-eoreun in the Korean alphabet as an example of a bragging expression meaning overestimating oneself" needs to be added. According to the author`s investigation, any example sentence with "Yi-moum" cannot be meant as bragging about oneself. Moreover, the translation of "I" by Choi, Daerim and Kim, Byungchong does not encompass any meanings like an arrogant self. Third, the error corrections for appropriate meaning interpretations point out that "Shuji" has to be recognized as parallel structures with verbs and thus the meaning interpretations should be corrected as "transport and load." Therefore, the translation by Kim, Wonjung appears to be an ideal one because in the book "shuji" is recognized and interpreted as parallel verbs.