18.227.161.132
18.227.161.132
close menu
KCI 등재
우리나라 시의 영역 고찰 -서정주 고은 신경림-
A Review of English Translations of Korean Poetry -Seo Jungju, Ko Un, Shin Kyongrim-
이일환 ( Il Hwan Lee )
영미문학연구 30권 99-124(26pages)
UCI I410-ECN-0102-2017-840-000286667

This is a critical essay exploring the problems of translation through the actual cases of two prominent English and American translators, Brother Anthony and David McCann, who are well known for translating modern and contemporary Korean poets’ works. This essay reviews and compares their translations of works by Seo Jungju, Ko Un and Shin Kyongrim, who represent contemporary Korean poetry and also appeal to Westerners most. Pointing out not only the errors and awkward expressions but misunderstanding and insufficient grasp of the meaning of the poems in these translations, this essay offers alternative possibilites for revision and improvement. The problem of translation is centered around the issues of faithfulness and readability. Benjamin suggests a third realm beyond these two, which we have yet to attain with much effort. Yet there is another significant problem of translation reflecting interrelationship between two different cultures. Collaboration between a native literary scholar and a foreign translator is one way of closing the cultural gap between the original and translated texts. Here, it is important for the critical input of native literary scholars to be actively reflected in the translation process.

[자료제공 : 네이버학술정보]
×