3.133.144.217
3.133.144.217
close menu
KCI 등재
이효석 소설의 중국문화권 번역 양상과 의미 - 「메밀꽃 필 무렵」에 나타난 감정 평가어를 중심으로 -
A Study on Accommodation Aspect and Its Meanings of Lee Hyo-seok`s Short Story in Chinese Culture - Focused on emotional appraisal expressions in ‘When Buckwheat Flowers Blossom’
정동준 ( Jung Dong-jun )
국어교육 154권 75-95(21pages)
UCI I410-ECN-0102-2017-710-000373617

Language-relevant contents such as movies, dramas, poems, and novels which have the greatest influence on Hallyu are translated in accordance with each county`s language and accommodated. Translation is a difficult work because you need to comprehend every thing such as culture, history, life, politic, etc of the country where the original work was published. Lee Hyo-seok`s ‘When Buckwheat Flowers Blossom` is consistently included in textbooks and taught to students because of its description of picturesque background and great literary historical value. However, we are so indifferent to whether this short story is translated properly and how it is accommodated by foreign readers. In this article, I found out that the words used by translators can change characters` personalities and overall atmosphere of the work drastically.

1. 서론
2. 번역과정의 이론적 접근
3. 감정 평가어 체계 분석
4. 『메밀꽃 필 무렵』의 구성 요소별 중국문화권 번역 양상
5. 결론
[자료제공 : 네이버학술정보]
×