La historia de Barlaam y Josafat, que leemos en la version medieval castellana preparada por Petrus Ortiz, es un conjunto de textos secundarios procedentes de diversos ambitos culturales. En ella, la voz del narrador compone al menos los siguientes cinco niveles de narracion: su historia principal, por ejemplo, viene de la antigua leyenda de Siddharta Gautama(SS. VI-V a. C.); el marco externo de la ficcion, que incluye el prologo y el epilogo, se consideraria como una aplicacion del estilo escolastico -sobre todo, hagiografico- de aquella epoca; a lo largo de la narracion, aparecen numerosas referencias a hechos biblicos o a la mitologia greco-latina; varios cuentos morales -en su mayoria, existentes en la version arabe(cfr. Ms. Halle, S. X)- se insertan en el dialogo entre Barlaam y Josafat o entre Teodas y Josafat; el discurso de Nator sobre el sistema teologico, realizado frente al rey Avenir, no es sino una adaptacion de la apologia cristiana manifestada por el teologo ateneo Marciano Aristides(S. II). Estas cinco clases de narracion se armonizan deliberadamente con el fin de lograr un hilo narrativo, al que, desde el punto de vista generico, podriamos describir como polifacetico, pues recoge una gran variedad de las diversas corrientes estilisticas de aquella epoca, como el ensayo, la ficcion, la enumeracion de simbolos, la coleccion de cuentos morales y la apologia teologica. Lo esencial es que a lo largo de la transmision textual varios pueblos adaptaron esta composicion con la intencion de expresar sus propios rasgos politico-morales sin que haya existido ningun tipo de prejuicio cultural. Asi pues, el objetivo de nuestro estudio consiste en dar una explicacion a esa transmision polivalente del texto por todo en el ambito cultural castellano.