18.116.51.117
18.116.51.117
close menu
KCI 등재
『목로주점』의 자유간접문체 번역에 관한 비평적인 분석
Analyse critique des traductions coreennes du style indirect libre dans L`Assommoir
박선희 ( Park Sunheui )
불어불문학연구 108권 95-124(30pages)
DOI 10.18824/ELLF.108.04
UCI I410-ECN-0102-2018-800-000263555

Dans L`Assommoir, un roman naturaliste qui parle de la vie miserable des ouvriers de la France du 19eme siecle, le style indirect libre fonctionne comme un outil stylistique du naturalisme qui donne aux lecteurs l`impression d`entendre le(s) voix du(des) personnage(s), des ouvriers en particulier dans le cas present, directement sans l`intervention du narrateur. Les lecteurs peuvent ainsi saisir plus vivement les relations etroites entre la vie des ouvriers et leur milieu social a travers leurs voix vivantes, voire quelques fois vulgaires. Dans cette etude, nous nous interessons a la traduction de ce style litteraire, qui doit conserver la vulgarite du langage des personnages, tout en melant ambigument les voix du(des) personnage(s) et du narrateur dans un meme passage, pour que soit integralement restitue cet effet stylistique du texte d`origine. Nous tenterons d`analyser synchroniquement et diachroniquement le style indirect libre dans les traductions de ce roman en langue coreenne publiees d`une part dans les annees 1970 et d`autre part en 2010, pour voir comment ce langage particulier de Zola est represente dans les traductions. Nous en ferons ensuite un parallele avec les remarques des traducteurs sur le langage de Zola ou le style indirect libre, pour conclure que les traductions sont finalement les resultats des critiques et des interpretations de l`oeuvre par le traducteur.

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 졸라의 자유간접문체와 자연주의적 특성
Ⅲ.『목로주점』자유간접문체의 번역
Ⅳ. 자유간접문체 번역에 관한 비평적 분석
Ⅴ. 결론
[자료제공 : 네이버학술정보]
×