3.145.47.253
3.145.47.253
close menu
KCI 등재
한국문학번역의 2인 공동번역체제에 관한 고찰
Co-translation system in the translation of Korean literature into foreign languages, Estudios Hispanicos
권은희 ( Kwon Eunhee ) , 성초림 ( Seong Cholim )
스페인어문학 81권 31-52(22pages)
DOI 10.21811/EH.81.31
UCI I410-ECN-0102-2018-800-000509672

Translation of Korean literature into foreign languages involves a Korean translator working together with a native foreign translator. In many cases, the Korean translator, who is supposed to have a full knowledge of the source text language and culture, is in charge of understanding the original text, while the native foreign translator is in charge of the re-creation process. As mentioned by Albrecht Neubert, the five parameters of translational competences are (1) language competence, (2) textual competence, (3) subject competence, (4) cultural competence, and (5) transfer competence. Of the five, the most crucial part is the last parameter, as transfer skills integrate the knowledge of language, text, subject and culture with the sole aim of satisfying transfer needs. But in the actual co-translation system there is no clear mention about which one of the two co-translators will be in charge of the transfer task. Much of the criticism focused on the co-translation system is due to this point. This study tries to make clear that the transfer process must be done by both co-translators working together. Furthermore, the study discusses the competences required by the translators, the actual situation of co-translation system as regards to Korean literature and the steps that need to be taken in order for the translation to be a `real` co-translation in every sense of the word.

1. 들어가는 말
2. 문학번역자에게 요구되는 능력은 무엇인가?
3. 2인 공동번역체제의 출발점과 비판
4. 진정한 공동번역은 문학번역의 이상적인 방식일 수 있다.
5. 원어민 1인 번역가가 가장 이상적이다?
6. 나가는 말
[자료제공 : 네이버학술정보]
×