3.141.8.247
3.141.8.247
close menu
KCI 등재
한영 문학 번역에서의 이름 및 지칭어 고찰
A Study on Personal Names and Proper nouns Translated into English from Korean: Focused on Modern Korean Short Stories
박효진 ( Park Hyo-jin ) , 박윤희 ( Park Yoon-hee )
국제어문 64권 193-214(22pages)
UCI I410-ECN-0102-2018-800-000160828

본 연구는 노르트와 허만스의 고유명사에 관한 이론에 기반하여 한국 문학작품에서 작가의 의도가 담긴 `동기가 부여된 고유명사`가 영문으로 번역될 때, 그 의도와 의미가 제대로 전달되는지를 살펴보고 그 대안을 제시한다. 지금까지의 한영 문학번역의 실태를 보면 고유명사의 경우 음차번역이 당연시되고 있는 실정인데, 의미적 함축이 용이한 한자어로 된 한국 소설의 고유명사는 영어로 번역될 때 그 의미의 설명이 어떤 형식으로든 반드시 이뤄져야 할 것으로 본다. 따라서 본 연구는 대다수의 등장인물 이름이나 고유명사, 지칭어 등이 영어 번역문에서 의미가 손실되지 않고 제대로 전달되는 지의 여부를 몇몇 한국 현대 단편 소설 텍스트와 영어 번역 텍스트의 대조 분석을 통해 확인한다. 텍스트 분석을 통해 한자어 기반의 작명 문화가 반영된 한국 문학 작품 내 등장인물의 이름이나 별명, 지칭어가 영어 번역문에서 그 의미가 손실되거나 제대로 전달되지 않았다고 판단되는 경우, 이를 보완하면서 그 의미를 목표텍스트(Target Text: TT) 독자에게 전달할 수 있는 유용한 대안이 무엇인지 모색하는 것이 본 논문의 목적이다.

Based on the proper noun-related theories of Nord (2003) and Hermans (1988), this study aims to examine whether the intended meanings of `loaded proper nouns` appearing in Korean literature are properly delivered through translation into English. Another goal of this research is proposing an alterative to adequately transfer those `loaded proper nouns` into English text. Given the translation practices of Korean literature into English so far, the transliteration strategy has been taken for granted. For Sino-Korean proper nouns facilitating meaningful implication shown in Korean literature, however; their intended meanings are considered to be necessarily explained in any way as translated into English. In this regard, this study firstly examines whether most characters` names and proper nouns of Korean literature are transferred into English version without any loss of meaning through the comparison analysis of several modern Korean short story text and their translated English text. And then in case the Korean loaded proper nouns reflecting the naming culture established on Sino-Korean words are not properly transferred or their own meanings are missed in the English version, a useful alternative enabling to deliver the intended meanings to the Target Text (TT) readers is suggested through this research.

1. 서론
2. 등장인물의 이름 및 지칭어 번역 선행연구
3. 한국 현대 소설의 이름 및 지칭어 번역 양상 및 논의
4. 대안적 결론 - 곁텍스트의 활용
[자료제공 : 네이버학술정보]
×