3.147.104.248
3.147.104.248
close menu
KCI 등재
`민족지`로서의 고소설 번역본과 시선의 문제 - 홍종우의 불역본 『심청전 Le Bois sec refleuri』을 중심으로
Etude sur Le Bois sec refleuri en tant qu`oeuvre ethnographique
장정아 ( Jang Jung A )
불어불문학연구 109권 167-193(27pages)
DOI 10.18824/ELLF.109.07
UCI I410-ECN-0102-2018-800-000430290

Cette etude a pour objet de lire Le Bois sec refleuri en tant qu`oeuvre ethnographique. Le Bois sec refleuri est traduit comme une `Bibliotheque de Vulgarisation` du Musee Guimet en 1895 par Hong-TJYONG-OU qui y travaillait comme collaborateur etranger. Il est le premier Coreen en Europe, Le Bois sec refleuri est la deuxieme oeuvre coreenne qui est publiee en Europe. Il a dit dans la preface de l`oeuvre: "J`espere que ces quelques pages [de l`introduction] exciteront la curiosite d`un certain nombre de lecteurs et que la Coree deviendra a son tour l`objet des etudes des savants europeens." "Pour ma part, je m`estimerais le plus heureux des hommes, si j`avais pu contribuer en quelque mesure au rapprochement de deux pays qui ne pourraient que gagner a se connaitre reciproquement." Le Bois sec refleuri est en effet une ethnographie pour presenter les Coreens et la Coree. Mais selon Maurice Courant, Le Bois sec refleuri a ete devalue du fait d`une imitation, plus que d`une reelle traduction : le resultat se revele trop different du recit originaire. Il y a une idealisation autour du personnage "Sun-Hyun", le pere de "Tcheng-i" dans la traduction. La politique du pere de Tcheng-i se rapproche de celle du philosophe Confucius. Ce faisant, le traducteur, Hong-TJYONG-OU, a voulu presenter la politique en Coree comme ideale, a l`image de celle de Confucius. Il s`agit de regard du traducteur. C`est a dire que Le Bois sec refleuri se montre comme une autoethnographie dans laquelle les Coreens et la Coree se voient par eux-memes. Cela peux surmonter les limites de l`"orientalisme" de l`ethnographie. L`ethnographie, qui est ecrite par les regards des europeens, a l`intention de rendre les Orientaux sauvages. Mais il nous reste des questions: "le traducteur Hong-TJYONG-OU a une telle conscience de la traduction, l`autoethnographie et la capacite de la reflexivite?" Il nous faut des documents par lesquels nous pouvons decider l`auto-conscience du langage, du regard et de la traduction de Hong-TJYONG-OU. Cet article est alors une etude sur la possibilite du champ etranger de la traduction de la litterature coreenne a la fin du dix-neuvieme siecle.

Ⅰ. 들어가는 말
Ⅱ. ‘민족지’로서의 불역본 『심청전Le Bois sec refleuri』
Ⅲ. ‘민족지’로서의 Le Bois sec refleuri와 시선의 문제
자기민족지
Ⅳ. 나가는 말
참고문헌
[자료제공 : 네이버학술정보]
×