글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

> 한국외국어대학교 통번역연구소 > 통번역학연구 > 20권 4호

등가성과 충실성의 관점에서 본 시 번역 사례: 『이상한 나라의 앨리스』를 중심으로

A Case Study on Poem Translation from Perspectives of Equivalence and Faithfulness: Focusing on Alice`s Adventures in Wonderland.

김혜경 ( Kim Hye-kyung ) , 윤소영 ( Yoon So-young )

- 발행기관 : 한국외국어대학교 통번역연구소

- 발행년도 : 2016

- 간행물 : 통번역학연구, 20권 4호

- 페이지 : pp.25-54 ( 총 30 페이지 )


학술발표대회집, 워크숍 자료집 중 1,2 페이지 논문은 ‘요약’만 제공되는 경우가 있으니,

구매 전에 간행물명, 페이지 수 확인 부탁 드립니다.

7,000
논문제목
초록(외국어)
This paper examines how the poems in Alice`s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll are translated, focusing on equivalence and faithfulness. The following five Korean translations have been selected based on chronological order of their publications: Sohn Young-mi, Choe In-ja, Kim Kyoung-mi, Kim Seok-hee and Chung Hoe-seong. In particular, this research investigates how translators achieve equivalence and what strategies they adopt when they translate poems into TL. In general, translators try to keep balance between faithfulness and readability or speakability, when it comes to children`s literature. However, faithfulness and readability are very difficult to achieve simultaneously. The reason is that poetry is a genre which is impossible to translate since its style and structure of rhyme cannot be maintained due to the linguistic differences between SL and TL. In spite of that, translators make every effort to close the gap between SL and TL. In this study, eight out of ten poems in Alice`s Adventures in Wonderland are dealt with in order to explore how individual translators embody poetic characteristics and aspects in their translations respectively.

논문정보
  • - 주제 : 어문학분야 > 언어학
  • - 발행기관 : 한국외국어대학교 통번역연구소
  • - 간행물 : 통번역학연구, 20권 4호
  • - 발행년도 : 2016
  • - 페이지 : pp.25-54 ( 총 30 페이지 )
  • - UCI(KEPA) : I410-ECN-0102-2018-700-000285310
저널정보
  • - 주제 : 어문학분야 > 언어학
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기 : 계간
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 1975-6321
  • - 수록범위 : 1997–2020
  • - 수록 논문수 : 613