This paper examines how the poems in Alice`s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll are translated, focusing on equivalence and faithfulness. The following five Korean translations have been selected based on chronological order of their publications: Sohn Young-mi, Choe In-ja, Kim Kyoung-mi, Kim Seok-hee and Chung Hoe-seong. In particular, this research investigates how translators achieve equivalence and what strategies they adopt when they translate poems into TL. In general, translators try to keep balance between faithfulness and readability or speakability, when it comes to children`s literature. However, faithfulness and readability are very difficult to achieve simultaneously. The reason is that poetry is a genre which is impossible to translate since its style and structure of rhyme cannot be maintained due to the linguistic differences between SL and TL. In spite of that, translators make every effort to close the gap between SL and TL. In this study, eight out of ten poems in Alice`s Adventures in Wonderland are dealt with in order to explore how individual translators embody poetic characteristics and aspects in their translations respectively.