3.15.46.13
3.15.46.13
close menu
KCI 등재
불한 번역문의 무생물 주어 사용 양상 연구: `-게 하다` 사동 구문을 중심으로
The Aspect of the Use of Inanimate Subjects in a French- Korean Translational Corpus: Focused on Transitive Auxiliary Verb Constructions `- 게 하다`.
김혜영 ( Kim Hye-young )
UCI I410-ECN-0102-2018-700-000285325
* 발행 기관의 요청으로 이용이 불가한 자료입니다.

This study examines the use of inanimate subjects in the Korean transitive auxiliary verb constructions `-게 하다(to make V or to make A)` by comparing a French-Korean (hereafter F-K) translated corpus with a Korean non-translated corpus and English-Korean (hereafter E-K) translated corpus. Unlike in English or in French, transitive constructions in Korean tend to use conscious human subjects. Also, transitive constructions that have inanimate subjects are usually unacceptable in Korean. Previous studies have found no statistically significant difference between Korean non-translated and an E-K translational corpus in terms of frequency of inanimate subjects in transitive constructions. Therefore, in order to explore the possibility of generalizing such findings, this study compares the frequency of inanimate subjects in transitive auxiliary verb constructions in the F-K translated corpus with the frequency of transitive auxiliary verb constructions in the Korean non-translated corpus. The result of this study was consistent with previous studies showing little statistically significant difference between the two. However, in the transitive auxiliary verb constructions of relative clauses, the frequency of inanimate subjects in the F-K translated corpus was higher than in the Korean non-translated corpus. In addition, the F-K translated corpus had a variety of inanimate subjects in transitive auxiliary verb constructions and showed a high rate of purely inanimate subjects that are not attached to human.

[자료제공 : 네이버학술정보]
×